以 賽 亞 書 30 ~ Ісая 30

picture

1 和 華 說 : 禍 哉 ! 這 悖 逆 的 兒 女 。 他 們 同 謀 , 卻 不 由 於 我 , 結 盟 , 卻 不 由 於 我 的 靈 , 以 致 罪 上 加 罪 ;

Горе синам неслухняним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, та без духу Мого, щоб додати гріх на гріх,

2 身 下 埃 及 去 , 並 沒 有 求 問 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 並 投 在 埃 及 的 蔭 下 。

що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!

3 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 們 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 蔭 下 , 要 為 你 們 的 慚 愧 。

І стане вам соромом захист отой фараонів, а ховання у тіні Єгипту за ганьбу,

4 們 的 首 領 已 在 瑣 安 ; 他 們 的 使 臣 到 了 哈 內 斯 。

бо в Цоані були його провідники, і його посланці до Ханесу прийшли.

5 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。

Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу...

6 南 方 牲 畜 的 默 示 : 他 們 把 財 物 馱 在 驢 駒 的 脊 背 上 , 將 寶 物 馱 在 駱 駝 的 肉 鞍 上 , 經 過 艱 難 困 苦 之 地 , 就 是 公 獅 、 母 獅 、 蝮 蛇 、 火 燄 的 飛 龍 之 地 , 往 那 不 利 於 他 們 的 民 那 裡 去 。

Пророцтво 4853 про Бегемота 929 півдня 5045. В краю 776 утиску 6869 та переслідування 6695, звідки левиця 3833 та лев 3918, гадюка 660 й огнистий 8314 0 летючий 5774 8789 дракон 8314 0, носять 5375 8799 багатство 2428 своє на хребті 3802 молодих 5895 0 ослюків 5895 0, і скарби 214 свої на верблюжім 1581 горбі 1707 до народу 5971, який не поможе 3276 8686.

7 及 的 幫 助 是 徒 然 無 益 的 ; 所 以 我 稱 他 為 坐 而 不 動 的 拉 哈 伯 。

А Єгипет 4714, його поміч 5826 8799 марна 1892 та пуста 7385, тому то я кликнув 7121 8804 на теє 2063: Рагав 7293, сидіти 7674 0 спокійно 7674 0!

8 今 你 去 , 在 他 們 面 前 將 這 話 刻 在 版 上 , 寫 在 書 上 , 以 便 傳 留 後 世 , 直 到 永 永 遠 遠 。

Тепер увійди, напиши на таблиці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи воно буде і свідком навіки.

9 為 他 們 是 悖 逆 的 百 姓 、 說 謊 的 兒 女 , 不 肯 聽 從 耶 和 華 訓 誨 的 兒 女 。

Бо це неслухняний народ, це брехливі сини, сини, що не хочуть послухати науки Господньої,

10 們 對 先 見 說 : 不 要 望 見 不 吉 利 的 事 , 對 先 知 說 : 不 要 向 我 們 講 正 直 的 話 ; 要 向 我 們 說 柔 和 的 話 , 言 虛 幻 的 事 。

що говорять провидцям: Не бачте! а пророкам: Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладеньке, передбачте оманливе,

11 們 要 離 棄 正 道 , 偏 離 直 路 , 不 要 在 我 們 面 前 再 提 說 以 色 列 的 聖 者 。

уступіться з дороги, збочте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!

12 以 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 因 為 你 們 藐 視 這 訓 誨 的 話 , 倚 賴 欺 壓 和 乖 僻 , 以 此 為 可 靠 的 ,

Тому промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви нехтуєте оцим словом, і надію кладете на тиск та крутійство, і на це опираєтеся,

13 此 , 這 罪 孽 在 你 們 身 上 , 好 像 將 要 破 裂 凸 出 來 的 高 牆 , 頃 刻 之 間 忽 然 坍 塌 ;

тому буде для вас ця провина, як вилім, що має впасти, що зяє на мурі високім, що нагло, раптовно приходить руїна його!

14 被 打 碎 , 好 像 把 窯 匠 的 瓦 器 打 碎 , 毫 不 顧 惜 , 甚 至 碎 塊 中 找 不 到 一 片 可 用 以 從 爐 內 取 火 , 從 池 中 舀 水 。

І Він поруйнує його, як руйнується посуд ганчарський, розбиваючи без милосердя його, і в уламках його не знайдеться ані черепка, щоб із огнища взяти огню чи води зачерпнути з кринички...

15 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 曾 如 此 說 : 你 們 得 救 在 乎 歸 回 安 息 ; 你 們 得 力 在 乎 平 靜 安 穩 ; 你 們 竟 自 不 肯 。

Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви навернетесь та спочинете, то врятовані будете, сила вам буде в утишенні та в сподіванні. Та ви не хотіли,

16 們 卻 說 : 不 然 , 我 們 要 騎 馬 奔 走 。 所 以 你 們 必 然 奔 走 ; 又 說 : 我 們 要 騎 飛 快 的 牲 口 。 所 以 追 趕 你 們 的 , 也 必 飛 快 。

і казали: О ні, бо на конях втечемо, тому то втікати ви будете, На баских ми поїдемо, тому стануть баскими погоничі ваші!...

17 人 叱 喝 , 必 令 千 人 逃 跑 ; 五 人 叱 喝 , 你 們 都 必 逃 跑 ; 以 致 剩 下 的 , 好 像 山 頂 的 旗 杆 , 岡 上 的 大 旗 。

Від крику одного полине одна тисяча, від крику п'ятьох дременете ви всі, аж зостанетеся, немов щогла ота на вершечку гори, і немов прапор на взгір'ї!

18 和 華 必 然 等 候 , 要 施 恩 給 你 們 ; 必 然 興 起 , 好 憐 憫 你 們 。 因 為 耶 和 華 是 公 平 的 神 ; 凡 等 候 他 的 都 是 有 福 的 !

І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому Він підійметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи то Бог правосуддя: блаженні всі ті, хто надію на Нього кладе!

19 姓 必 在 錫 安 、 在 耶 路 撒 冷 居 住 ; 你 不 要 哭 泣 。 主 必 因 你 哀 求 的 聲 音 施 恩 給 你 ; 他 聽 見 的 時 候 就 必 應 允 你 。

Бо ти, о народе в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати не будеш ти плакати: милостивим поправді Він буде до тебе на голос благання твого, і як почує його, відповість Він тобі.

20 雖 以 艱 難 給 你 當 餅 , 以 困 苦 給 你 當 水 , 你 的 教 師 卻 不 再 隱 藏 ; 你 眼 必 看 見 你 的 教 師 。

І дасть вам Господь хліба в утиску і воду в гнобительстві, та твої вчителі вже не будуть ховатись, і очі твої вчителів твоїх бачити будуть.

21 或 向 左 或 向 右 , 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 : 這 是 正 路 , 要 行 在 其 間 。

А коли ви відхилитесь праворуч, чи підете ліворуч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: Це та дорога, простуйте ви нею!

22 雕 刻 偶 像 所 包 的 銀 子 和 鑄 造 偶 像 所 鍍 的 金 子 , 你 要 玷 污 , 要 拋 棄 , 好 像 污 穢 之 物 , 對 偶 像 說 : 去 罷 !

І нечистим учините ви поволоку бовванів своїх із срібла й покриття на божка золотого свого, розпорошиш ти їх, як нечисте, і геть скажеш йому.

23 將 種 子 撒 在 地 裡 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 並 使 地 所 出 的 糧 肥 美 豐 盛 。 到 那 時 , 你 的 牲 畜 必 在 寬 闊 的 草 場 吃 草 。

І Він пошле дощ на насіння твоє, яким будеш обсіювати землю, та хліб урожаю землі, і поживний та ситий він буде. Того дня на широкім пасовиську пастися буде твоя череда,

24 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。

а воли й віслюки, що оброблюють землю, будуть мішанку їсти солону, лопатою й віялкою перечищену.

25 大 行 殺 戮 的 日 子 , 高 臺 倒 塌 的 時 候 , 各 高 山 岡 陵 必 有 川 流 河 湧 。

І на кожній високій горі та на кожному взгір'ї високому будуть струмки та потоки води в день великого бою, коли башти попадають.

26 耶 和 華 纏 裹 他 百 姓 的 損 處 , 醫 治 他 民 鞭 傷 的 日 子 , 月 光 必 像 日 光 , 日 光 必 加 七 倍 , 像 七 日 的 光 一 樣 。

І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усемеро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев'яже зламання народу Свого та загоїть поранення вдару Свого!

27 哪 , 耶 和 華 的 名 從 遠 方 來 , 怒 氣 燒 起 , 密 煙 上 騰 。 他 的 嘴 唇 滿 有 忿 恨 ; 他 的 舌 頭 像 吞 滅 的 火 。

Ось Імення Господнє приходить здалека, палахкотить Його гнів, і здіймається тяжко: Його уста обурення повні, язик же Його, як жерущий огонь,

28 的 氣 如 漲 溢 的 河 水 , 直 漲 到 頸 項 , 要 用 毀 滅 的 篩 籮 篩 淨 列 國 , 並 且 在 眾 民 的 口 中 必 有 使 人 錯 行 的 嚼 環 。

Його ж дух, як потоп заливний, що до шиї сягає, щоб просіяти люди на ситі погибелі... І буде на щелепах людів вуздечка, що тягне до блуду.

29 們 必 唱 歌 , 像 守 聖 節 的 夜 間 一 樣 , 並 且 心 中 喜 樂 , 像 人 吹 笛 , 上 耶 和 華 的 山 , 到 以 色 列 的 磐 石 那 裡 。

Буде пісня для вас, як за ночі освячення свята, і радість сердечна, мов у того, хто ходить з сопілкою, щоб вийти на гору Господню до Скелі Ізраїля.

30 和 華 必 使 人 聽 他 威 嚴 的 聲 音 , 又 顯 他 降 罰 的 膀 臂 和 他 怒 中 的 忿 恨 , 並 吞 滅 的 火 燄 與 霹 雷 、 暴 風 、 冰 雹 。

І Господь дасть почути велич голосу Свого, опускання ж рамена Свого покаже у гніві бурхливому та в огняному жерущому полум'ї, у бурі й дощі, та в камінному граді!

31 述 人 必 因 耶 和 華 的 聲 音 驚 惶 ; 耶 和 華 必 用 杖 擊 打 他 。

Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшур, що жезлом буде битий.

32 和 華 必 將 命 定 的 杖 加 在 他 身 上 ; 每 打 一 下 , 人 必 擊 鼓 彈 琴 。 打 杖 的 時 候 , 耶 和 華 必 掄 起 手 來 , 與 他 交 戰 。

І станеться, кожне ударення кия карання Його, що на нього Господь покладе, буде з бубнами й арфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боях.

33 來 陀 斐 特 又 深 又 寬 , 早 已 為 王 預 備 好 了 ; 其 中 堆 的 是 火 與 許 多 木 柴 。 耶 和 華 的 氣 如 一 股 硫 磺 火 使 他 著 起 來 。

Бо давно приготовлений Тофет, приготовлений він і для царя, глибоким, широким учинений; на багатті огню його й дров багатенно, запалить його дух Господній, немов би потока сірчаного!