箴 言 31 ~ Приповісті 31

picture

1 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:

2 的 兒 啊 , 我 腹 中 生 的 兒 啊 , 我 許 願 得 的 兒 啊 ! 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 ?

Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?

3 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 ; 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。

Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!

4 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 說 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 ;

Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

5 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 , 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。

щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!

6 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 ,

Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

7 他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧 窮 , 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。

він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!

8 當 為 啞 巴 ( 或 譯 : 不 能 自 辯 的 ) 開 口 , 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。

Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.

9 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。

Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.

10 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。

Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:

11 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益. ;

довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!

12 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。

Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.

13 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。

Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.

14 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 ,

Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.

15 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。

І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.

16 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。

Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。

Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.

18 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅

Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

19 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。

Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.

20 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。

Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。

Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

22 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。

Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

23 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。

Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。

Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.

25 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。

Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.

26 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。

Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.

27 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。

Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

28 的 兒 女 起 來 , 稱 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 ,

Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:

29 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 。

Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!

30 麗 是 虛 假 的 , 美 容 是 虛 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 必 得 稱 讚 。

Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!

31 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 願 他 的 工 作 在 城 門 口 榮 耀 他 。

Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!