提 摩 太 前 書 5 ~ 1 Тимофію 5

picture

1 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ;

Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,

2 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。

старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.

3 尊 敬 那 真 為 寡 婦 的 。

Шануй вдів, удів правдивих.

4 寡 婦 有 兒 女 , 或 有 孫 子 孫 女 , 便 叫 他 們 先 在 自 己 家 中 學 著 行 孝 , 報 答 親 恩 , 因 為 這 在 神 面 前 是 可 悅 納 的 。

А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.

5 獨 居 無 靠 、 真 為 寡 婦 的 , 是 仰 賴 神 , 晝 夜 不 住 的 祈 求 禱 告 。

А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.

6 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。

А котра у розкошах живе, та живою померла.

7 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。

І це наказуй, щоб були непорочні.

8 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。

Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.

9 婦 記 在 冊 子 上 , 必 須 年 紀 到 六 十 歲 , 從 來 只 作 一 個 丈 夫 的 妻 子 ,

А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,

10 有 行 善 的 名 聲 , 就 如 養 育 兒 女 , 接 待 遠 人 , 洗 聖 徒 的 腳 , 救 濟 遭 難 的 人 , 竭 力 行 各 樣 善 事 。

засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.

11 於 年 輕 的 寡 婦 , 就 可 以 辭 他 ; 因 為 他 們 的 情 慾 發 動 , 違 背 基 督 的 時 候 就 想 要 嫁 人 。

Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,

12 們 被 定 罪 , 是 因 廢 棄 了 當 初 所 許 的 願 ;

через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.

13 且 他 們 又 習 慣 懶 惰 , 挨 家 閒 遊 ; 不 但 是 懶 惰 , 又 說 長 道 短 , 好 管 閒 事 , 說 些 不 當 說 的 話 。

А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.

14 以 我 願 意 年 輕 的 寡 婦 嫁 人 , 生 養 兒 女 , 治 理 家 務 , 不 給 敵 人 辱 罵 的 把 柄 。

Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.

15 為 已 經 有 轉 去 隨 從 撒 但 的 。

Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.

16 主 的 婦 女 , 若 家 中 有 寡 婦 , 自 己 就 當 救 濟 他 們 , 不 可 累 著 教 會 , 好 使 教 會 能 救 濟 那 真 無 倚 靠 的 寡 婦 。

А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.

17 善 於 管 理 教 會 的 長 老 , 當 以 為 配 受 加 倍 的 敬 奉 ; 那 勞 苦 傳 道 教 導 人 的 , 更 當 如 此 。

А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.

18 為 經 上 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 ; 又 說 : 工 人 得 工 價 是 應 當 的 。

Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.

19 告 長 老 的 呈 子 , 非 有 兩 三 個 見 證 就 不 要 收 。

Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.

20 罪 的 人 , 當 在 眾 人 面 前 責 備 他 , 叫 其 餘 的 人 也 可 以 懼 怕 。

А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.

21 在 神 和 基 督 耶 穌 並 蒙 揀 選 的 天 使 面 前 囑 咐 你 : 要 遵 守 這 些 話 , 不 可 存 成 見 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。

Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.

22 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。

Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!

23 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。

Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.

24 些 人 的 罪 是 明 顯 的 , 如 同 先 到 審 判 案 前 ; 有 些 人 的 罪 是 隨 後 跟 了 去 的 。

У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.

25 樣 , 善 行 也 有 明 顯 的 , 那 不 明 顯 的 也 不 能 隱 藏 。

Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.