約 翰 福 音 11 ~ Від Івана 11

picture

1 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姐 姐 馬 大 的 村 莊 。

Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.

2 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。

А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.

3 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。

Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...

4 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。

Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.

5 穌 素 來 愛 馬 大 和 他 妹 子 並 拉 撒 路 。

А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.

6 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。

А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.

7 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。

Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.

8 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?

Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?

9 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。

Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.

10 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。

А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.

11 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.

12 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。

А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.

13 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。

Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.

14 穌 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 拉 撒 路 死 了 。

Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.

15 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。

І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.

16 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。

Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.

17 穌 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 墳 墓 裡 已 經 四 天 了 。

Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.

18 大 尼 離 耶 路 撒 冷 不 遠 , 約 有 六 里 路 。

А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.

19 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。

І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.

20 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。

Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.

21 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...

22 是 現 在 , 我 也 知 道 , 你 無 論 向 神 求 甚 麼 , 神 也 必 賜 給 你 。

Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!

23 穌 說 : 你 兄 弟 必 然 復 活 。

Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!

24 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。

Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.

25 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,

Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.

26 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?

І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?

27 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。

Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.

28 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。

І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!

29 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。

А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.

30 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。

А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.

31 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。

Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.

32 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!

33 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 ,

А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,

34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。

і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!

35 穌 哭 了 。

І закапали сльози Ісусові...

36 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。

А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!

37 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ?

А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?

38 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。

Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.

39 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姐 姐 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。

Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...

40 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ?

Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?

41 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。

І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.

42 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。

Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.

43 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 !

І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!

44 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 !

І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...

45 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.

46 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。

А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.

47 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 , 說 : 這 人 行 好 些 神 蹟 , 我 們 怎 麼 辦 呢 ?

Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

48 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。

Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!

49 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。

А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,

50 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。

і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!

51 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ;

А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,

52 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。

і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.

53 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。

Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.

54 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。

І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.

55 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。

Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.

56 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ?

І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?

57 時 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 , 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 要 報 明 , 好 去 拿 他 。

А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.