創 世 記 45 ~ Буття 45

picture

1 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 聲 說 : 人 都 要 離 開 我 出 去 ! 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。

І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм.

2 就 放 聲 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。

І він голосно заплакав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.

3 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 是 約 瑟 。 我 的 父 親 還 在 麼 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。

І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його...

4 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 : 請 你 們 近 前 來 。 他 們 就 近 前 來 。 他 說 : 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 , 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。

А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту...

5 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。

А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.

6 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 , 還 有 五 年 不 能 耕 種 , 不 能 收 成 。

Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив.

7 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。

І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.

8 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。

І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.

9 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 。 對 他 說 : 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 : 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 請 你 下 到 我 這 裡 來 , 不 要 耽 延 。

Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.

10 和 你 我 兒 子 孫 子 , 連 牛 群 羊 群 , 並 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 與 我 相 近 。

І осядь у землі Ґошен, і будеш близький до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.

11 要 在 那 裡 奉 養 你 ; 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 屬 , 並 一 切 所 有 的 , 都 敗 落 了 。

І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.

12 且 你 們 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 憫 的 眼 都 看 見 是 我 親 口 對 你 們 說 話 。

І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.

13 們 也 要 將 我 在 埃 及 一 切 的 榮 耀 和 你 們 所 看 見 的 事 都 告 訴 我 父 親 , 又 要 趕 緊 的 將 我 父 親 搬 到 我 這 裡 來 。

І оповісте батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди.

14 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 , 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。

І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніямин плакав на шиї його...

15 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 , 抱 著 他 們 哭 , 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。

І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним.

16 風 聲 傳 到 法 老 的 宮 裡 , 說 : 約 瑟 的 弟 兄 們 來 了 。 法 老 和 他 的 臣 僕 都 很 喜 歡 。

І розголошено в домі фараоновім чутку, говорячи: Прийшли Йосипові брати! І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.

17 老 對 約 瑟 說 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 們 說 : 你 們 要 這 樣 行 : 把 馱 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。

І промовив фараон до Йосипа: Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.

18 你 們 的 父 親 和 你 們 的 眷 屬 都 搬 到 我 這 裡 來 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 賜 給 你 們 , 你 們 也 要 吃 這 地 肥 美 的 出 產 。

І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам добра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.

19 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 : 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 , 把 你 們 的 孩 子 和 妻 子 , 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 。

А ти одержав наказа сказати: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.

20 們 眼 中 不 要 愛 惜 你 們 的 家 具 , 因 為 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 們 的 。

А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю ваше воно.

21 色 列 的 兒 子 們 就 如 此 行 。 約 瑟 照 著 法 老 的 吩 咐 給 他 們 車 輛 和 路 上 用 的 食 物 ,

І зробили так Ізраїлеві сини. А Йосип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.

22 給 他 們 各 人 一 套 衣 服 , 惟 獨 給 便 雅 憫 三 百 銀 子 , 五 套 衣 服 ;

І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі.

23 給 他 父 親 公 驢 十 匹 , 馱 著 埃 及 的 美 物 , 母 驢 十 匹 , 馱 著 糧 食 與 餅 和 菜 , 為 他 父 親 路 上 用 。

А батькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.

24 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。

І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі!

25 們 從 埃 及 上 去 , 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 ,

І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.

26 訴 他 說 : 約 瑟 還 在 , 並 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 裡 冰 涼 , 因 為 不 信 他 們 。

І розповіли йому, кажучи: Ще Йосип живий, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...

27 們 便 將 約 瑟 對 他 們 說 的 一 切 話 都 告 訴 了 他 。 他 們 父 親 雅 各 又 看 見 約 瑟 打 發 來 接 他 的 車 輛 , 心 就 甦 醒 了 。

І переказували йому всі слова Йосипові, що говорив він до них. І як побачив він вози, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.

28 色 列 說 : 罷 了 ! 罷 了 ! 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 見 他 一 面 。

І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!