羅 馬 書 3 ~ До римлян 3

picture

1 樣 說 來 , 猶 太 人 有 甚 麼 長 處 ? 割 禮 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?

2 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。

Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.

3 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ?

Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

4 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。

Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.

5 且 照 著 人 的 常 話 說 , 我 們 的 不 義 若 顯 出 神 的 義 來 , 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 義 麼 ?

А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.

6 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ?

Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?

7 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ?

Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

8 甚 麼 不 說 , 我 們 可 以 作 惡 以 成 善 呢 ? 這 是 毀 謗 我 們 的 人 說 我 們 有 這 話 。 這 等 人 定 罪 是 該 當 的 。

І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!

9 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。

То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,

10 如 經 上 所 記 : 沒 有 義 人 , 連 一 個 也 沒 有 。

як написано: Нема праведного ані одного;

11 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ;

нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,

12 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。

усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!

13 們 的 喉 嚨 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 用 舌 頭 弄 詭 詐 , 嘴 唇 裡 有 虺 蛇 的 毒 氣 ,

Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,

14 滿 口 是 咒 罵 苦 毒 。

уста їхні повні прокляття й гіркоти!

15 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 ,

Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,

16 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。

руїна та злидні на їхніх дорогах,

17 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;

а дороги миру вони не пізнали!

18 們 眼 中 不 怕 神 。

Нема страху Божого перед очима їхніми...

19 們 曉 得 律 法 上 的 話 都 是 對 律 法 以 下 之 人 說 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 審 判 之 下 。

А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.

20 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。

Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.

21 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 :

А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.

22 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。

А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

23 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;

бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

24 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。

але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,

25 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 ,

що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,

26 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。

за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

27 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。

Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.

28 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。

Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.

29 道 神 只 作 猶 太 人 的 神 麼 ? 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麼 ? 是 的 , 也 作 外 邦 人 的 神 。

Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

30 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 稱 那 受 割 禮 的 為 義 , 也 要 因 信 稱 那 未 受 割 禮 的 為 義 。

бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.

31 樣 , 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 更 是 堅 固 律 法 。

Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.