以 弗 所 書 3 ~ До ефесян 3

picture

1 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。

Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,

2 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 ,

якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.

3 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 祕 , 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 。

Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,

4 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 祕 。

з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.

5 奧 祕 在 以 前 的 世 代 沒 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 。

А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,

6 奧 祕 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。

що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,

7 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。

якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.

8 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 , 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 傳 給 外 邦 人 ,

Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,

9 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 祕 是 如 何 安 排 的 ,

та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,

10 要 藉 著 教 會 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 , 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。

щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,

11 是 照 神 從 萬 世 以 前 , 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 所 定 的 旨 意 。

за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,

12 們 因 信 耶 穌 , 就 在 他 裡 面 放 膽 無 懼 , 篤 信 不 疑 的 來 到 神 面 前 。

в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.

13 以 , 我 求 你 們 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 , 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。

Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.

14 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,

Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

15 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )

що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,

16 他 按 著 他 豐 盛 的 榮 耀 , 藉 著 他 的 靈 , 叫 你 們 心 裡 的 力 量 剛 強 起 來 ,

щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,

17 使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,

щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,

18 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 ,

змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,

19 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。

і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.

20 能 照 著 運 行 在 我 們 心 裡 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 過 我 們 所 求 所 想 的 。

А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,

21 願 他 在 教 會 中 , 並 在 基 督 耶 穌 裡 , 得 著 榮 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 遠 遠 。 阿 們 !

Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.