1 F or this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
2 ( if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
3 t hat by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
4 b y which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
5 w hich in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in Spirit,
А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
6 t hat the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of promise in Christ Jesus by the glad tidings;
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
7 o f which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
8 T o me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
9 a nd to enlighten all what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
10 i n order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
11 a ccording to purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
12 i n whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
13 W herefore I beseech not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
14 F or this reason I bow my knees to the Father,
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
15 o f whom every family in heavens and on earth is named,
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
16 i n order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
17 t hat the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
18 i n order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what the breadth and length and depth and height;
змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
19 a nd to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled to all the fulness of God.
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
20 B ut to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
21 t o him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).
Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.