1 P aul, called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,
2 t o the assembly of God which is in Corinth, to sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,
3 G race to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
4 I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,
5 t hat in everything ye have been enriched in him, in all word, and all knowledge,
бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,
6 ( according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,
7 s o that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.
8 w ho shall also confirm you to end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
9 G od faithful, by whom ye have been called into fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
10 N ow I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
11 F or it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that there are strifes among you.
Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.
12 B ut I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.
13 I s the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?
14 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,
15 t hat no one may say that I have baptised unto my own name.
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.
16 Y es, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
17 F or Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
18 F or the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!
19 F or it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!
20 W here wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?
21 F or since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.
22 S ince Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,
23 b ut we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,
24 b ut to those that called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!
25 B ecause the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!
26 F or consider your calling, brethren, that not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.
27 B ut God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
28 a nd the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, things that are not, that he may annul the things that are;
і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,
29 s o that no flesh should boast before God.
так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.
30 B ut of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,
31 t hat according as it is written, He that boasts, let him boast in Lord.
щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!