Genesis 41 ~ Буття 41

picture

1 A nd it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.

І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.

2 A nd behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.

І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.

3 A nd behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.

А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.

4 A nd the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.

І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.

5 A nd he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.

І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.

6 A nd behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.

А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.

7 A nd the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.

І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.

8 A nd it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but none to interpret them to Pharaoh.

І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.

9 T hen spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.

І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.

10 P haraoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.

Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.

11 A nd we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.

І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.

12 A nd there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told, and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.

А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.

13 A nd it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.

І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved, and changed his clothes, and came in to Pharaoh.

І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.

15 A nd Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.

І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.

А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.

17 A nd Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.

І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.

18 A nd behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.

І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.

19 A nd behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed—such as I never saw in all the land of Egypt for badness.

А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.

20 A nd the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;

І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.

21 a nd they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.

І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.

22 A nd I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.

І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.

23 A nd behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;

А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.

24 a nd the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.

І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.

25 A nd Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.

І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.

26 T he seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.

27 A nd the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.

А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.

28 T his is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.

Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.

29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.

Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.

30 A nd there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.

А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.

31 A nd the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.

І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.

32 A nd as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.

А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.

33 A nd now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.

34 L et Pharaoh do: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,

Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.

35 a nd let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep.

І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.

36 A nd let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.

І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.

37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.

І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.

38 A nd Pharaoh said to his bondmen, Shall we find as this, a man in whom the Spirit of God is?

І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?

39 A nd Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none discreet and wise as thou.

І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.

40 T hou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.

Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.

41 A nd Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.

42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.

І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.

43 A nd he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.

І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.

44 A nd Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.

І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.

45 A nd Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.

І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.

46 A nd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.

А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.

47 A nd in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.

А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.

І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.

49 A nd Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.

І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.

50 A nd to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.

А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh—For God has made me forget all my toil, and all my father's house.

І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.

52 A nd the name of the second he called Ephraim—For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.

53 A nd the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;

І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.

54 a nd the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.

55 A nd all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.

Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.

56 A nd the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was, and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.

І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.

57 A nd all countries came into Egypt to Joseph, to buy, because the famine was grievous on the whole earth.

І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.