1 B e my imitators, even as I also of Christ.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
2 N ow I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
3 B ut I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head the man, and the Christ's head God.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
4 E very man praying or prophesying, having on his head, puts his head to shame.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
5 B ut every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
6 F or if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
7 F or man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
8 F or man is not of woman, but woman of man.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
9 F or also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
10 T herefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
11 H owever, neither woman without man, nor man without woman, in Lord.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
12 F or as the woman of the man, so also the man by the woman, but all things of God.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
13 J udge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
14 D oes not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
15 B ut woman, if she have long hair, glory to her; for the long hair is given in lieu of a veil.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
16 B ut if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 B ut prescribing this, I do not praise, that ye come together, not for the better, but for the worse.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
18 F or first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
19 F or there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
20 W hen ye come therefore together into one place, it is not to eat Lord's supper.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
21 F or each one in eating takes his own supper before, and one is hungry and another drinks to excess.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
22 H ave ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I do not praise.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
23 F or I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
24 a nd having given thanks broke, and said, This is my body, which for you: this do in remembrance of me.
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
25 I n like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink, in remembrance of me.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
26 F or as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
27 S o that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
28 B ut let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
29 F or eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
30 O n this account many among you weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
31 B ut if we judged ourselves, so were we not judged.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
32 B ut being judged, we are disciplined of Lord, that we may not be condemned with the world.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
33 S o that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
34 I f any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.