John 7 ~ Від Івана 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.

2 N ow the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

А надходило свято юдейське Кучки.

3 H is brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.

4 f or no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.

5 f or neither did his brethren believe on him.

Бо не вірували в Нього навіть брати Його!

6 J esus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.

7 T he world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.

8 Y e, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.

9 H aving said these things to them he abode in Galilee.

Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

10 B ut when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?

12 A nd there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good; others said, No; but he deceives the crowd.

І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...

13 H owever, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.

Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.

14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.

15 T he Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned?

І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?

16 J esus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me.

Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.

17 I f any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.

Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.

18 H e that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.

19 H as not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?

20 T he crowd answered, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?

21 J esus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.

22 T herefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.

23 I f a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?

24 J udge not according to sight, but judge righteous judgment.

Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!

25 S ome therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?

26 a nd behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?

27 B ut this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.

28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.

29 I know him, because I am from him, and he has sent me.

Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!

30 T hey sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.

31 B ut many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done?

А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?

32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.

33 J esus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.

34 Y e shall seek me and shall not find, and where I am ye cannot come.

Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...

35 T he Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?

36 W hat word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find; and where I am ye cannot come?

Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?

37 I n the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!

38 H e that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.

39 B ut this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.

40 o ut of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!

41 O thers said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?

42 H as not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?

43 T here was a division therefore in the crowd on account of him.

Так повстала незгода в народі з-за Нього.

44 B ut some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?

46 T he officers answered, Never man spoke thus, as this man.

Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?

48 H as any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?

49 B ut this crowd, which does not know the law, are accursed.

Та проклятий народ, що не знає Закону!

50 N icodemus says to them (being one of themselves),

Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:

51 D oes our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?

52 T hey answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.

53 A nd every one went to his home.

І до дому свого пішов кожен.