1 I f a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
(21-37) Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.
2 I f the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
(22-1) Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив.
3 I f the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
(22-2) Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку.
4 I f the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
(22-3) Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.
5 I f a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make good.
(22-4) Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.
6 — If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
(22-5) Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.
7 — If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
(22-6) Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.
8 i f the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
(22-7) Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.
9 A s to all manner of fraud,—as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which saith, It is this—the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
(22-8) У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.
10 I f a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see,
(22-9) Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,
11 a n oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make good.
(22-10) присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.
12 B ut if it have been stolen from him, he shall make good unto its owner.
(22-11) А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.
13 I f it have been torn in pieces, let him bring it witness: he shall not make good what was torn.
(22-12) Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує.
14 — And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
(22-13) А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;
15 i f the owner thereof be with it, he shall not make good; if it be a hired, it came for its hire.
(22-14) якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.
16 A nd if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
(22-15) А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку.
17 I f her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
(22-16) Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.
18 — Thou shalt not suffer a witch to live.
(22-17) Чарівниці не зоставиш при житті.
19 — Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
(22-18) Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.
20 — He that sacrificeth to god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
(22-19) Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.
21 T hou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
(22-20) А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї.
22 Y e shall not afflict any widow or fatherless child.
(22-21) Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;
23 I f thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
(22-22) якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,
24 a nd my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
(22-23) і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами.
25 — If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
(22-24) Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.
26 — If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
(22-25) Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,
27 f or that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
(22-26) бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.
28 T hou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
(22-27) Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.
29 — Thou shalt not delay the fulness of thy and the outflow of thy. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
(22-28) Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.
30 L ikewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
(22-29) Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.
31 — And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
(22-30) І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!