1 P aul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
2 t o the holy and faithful brethren in Christ which in Colosse. Grace to you and peace from God our Father.
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
3 W e give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually praying for you,
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
4 h aving heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
5 o n account of the hope which laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
6 w hich are come to you, as in all the world, are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard and knew indeed the grace of God, in truth:
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
7 e ven as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
8 w ho has also manifested to us your love in Spirit.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
9 F or this reason we also, from the day we heard, do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
10 t o walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
11 s trengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
12 g iving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
13 w ho has delivered us from the authority of darkness, and translated into the kingdom of the Son of his love:
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
14 i n whom we have redemption, the forgiveness of sins;
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
15 w ho is image of the invisible God, firstborn of all creation;
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
16 b ecause by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
17 A nd he is before all, and all things subsist together by him.
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
18 A nd he is the head of the body, the assembly; who is beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
19 f or in him all the fulness was pleased to dwell,
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
20 a nd by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross—by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
21 A nd you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
22 i n the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
23 i f indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which under heaven, of which I Paul became minister.
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
24 N ow, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
25 o f which I became minister, according to the dispensation of God which given me towards you to complete the word of God,
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
26 t he mystery which hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
27 t o whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
28 w hom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
29 W hereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.