1 A nd on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.
2 S he runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!
3 P eter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.
4 A nd the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
5 a nd stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.
6 S imon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,
7 a nd the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
8 T hen entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.
9 f or they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.
Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.
10 T he disciples therefore went away again to their own home.
І учні вернулися знову до себе.
11 B ut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.
12 a nd beholds two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...
13 A nd they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...
14 H aving said these things she turned backward and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...
15 J esus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!
16 J esus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
17 J esus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
18 M ary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.
Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...
19 W hen therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!
20 A nd having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
21 s aid therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.
Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
22 A nd having said this, he breathed into, and says to them, Receive Holy Spirit:
Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!
23 w hose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.
Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.
25 T he other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!
26 A nd eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.
За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
27 T hen he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!
28 T homas answered and said to him, My Lord and my God.
А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
29 J esus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!
30 M any other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
31 b ut these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!