Mark 2 ~ Від Марка 2

picture

1 A nd he entered again into Capernaum after days, and it was reported that he was at house;

Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.

2 a nd straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.

І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.

3 A nd there come to him bringing a paralytic, borne by four;

І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.

4 a nd, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug up they let down the couch on which the paralytic lay.

А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.

5 B ut Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven.

А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!

6 B ut certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:

7 W hy does this thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?

Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?

8 A nd straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?

І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?

9 W hich is easier, to say to the paralytic, sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?

Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?

10 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:

11 T o thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.

Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

12 A nd he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.

І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!

13 A nd he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.

14 A nd passing by, he saw Levi the of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.

15 A nd it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.

Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 A nd the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?

Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?

17 A nd Jesus having heard says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous, but sinners.

А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.

18 A nd the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?

19 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.

20 B ut days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.

21 N o one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old, and there is a worse rent.

І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.

22 A nd no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.

І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.

23 A nd it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.

І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.

24 A nd the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?

Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?

25 A nd he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,

А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 h ow he entered into the house of God, in Abiathar high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?

Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?

27 A nd he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;

І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 s o that the Son of man is lord of the sabbath also.

а тому то Син Людський Господь і суботі.