1 C hrist has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
2 B ehold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
3 A nd I witness again to every man circumcised, that he is debtor to do the whole law.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
4 Y e are deprived of all profit from the Christ as separated, as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
5 F or we, by Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
6 F or in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
7 Y e ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
8 T he persuasibleness not of him that calls you.
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
9 A little leaven leavens the whole lump.
Трохи розчини квасить усе тісто!
10 I have confidence as to you in Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt, whosoever he may be.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
11 B ut I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
13 F or ye have been called to liberty, brethren; only not liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
14 F or the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
15 b ut if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
16 B ut I say, Walk in Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
17 F or the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
18 b ut if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
19 N ow the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
20 i dolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
21 e nvyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
23 m eekness, self-control: against such things there is no law.
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
24 B ut they that of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
25 I f we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
26 L et us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!