Galatians 5 ~ До галатів 5

picture

1 C hrist has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

2 B ehold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.

Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

3 A nd I witness again to every man circumcised, that he is debtor to do the whole law.

І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

4 Y e are deprived of all profit from the Christ as separated, as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 F or we, by Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.

Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

6 F or in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.

Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

7 Y e ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?

Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

8 T he persuasibleness not of him that calls you.

Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.

9 A little leaven leavens the whole lump.

Трохи розчини квасить усе тісто!

10 I have confidence as to you in Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt, whosoever he may be.

Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 B ut I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.

Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.

О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

13 F or ye have been called to liberty, brethren; only not liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.

Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

14 F or the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;

Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

15 b ut if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.

Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

16 B ut I say, Walk in Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.

І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

17 F or the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;

бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 b ut if ye are led by the Spirit, ye are not under law.

Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

19 N ow the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,

Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

20 i dolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,

ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 e nvyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.

завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,

А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

23 m eekness, self-control: against such things there is no law.

лагідність, здержливість: Закону нема на таких!

24 B ut they that of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.

А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

25 I f we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.

Коли духом живемо, то й духом ходімо!

26 L et us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!