Gálatas 5 ~ До галатів 5

picture

1 M anténganse, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no se sometan otra vez al yugo de la esclavitud.

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

2 M iren que yo, Pablo, les digo que si se circuncidan, de nada les aprovechará Cristo.

Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.

І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

4 U stedes, los que por la ley se justifican, se han desligado de Cristo; han caído de la gracia.

Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 P ues nosotros por el Espíritu aguardamos, por fe, la esperanza de la justicia.

Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

6 P orque en Cristo Jesús nada valen la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.

Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

7 U stedes corrían bien; ¿quién les impidió el no obedecer a la verdad?

Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

8 E sta persuasión no procede de aquel que los llama.

Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.

9 U n poco de levadura fermenta toda la masa.

Трохи розчини квасить усе тісто!

10 Y o confío respecto de ustedes, en el Señor, que no pensarán de otro modo; pero el que los perturba, quienquiera que sea, llevará la sentencia.

Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 Y yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué habría de padecer todavía persecución? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz.

Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

12 ¡ Cómo quisiera yo que se mutilaran quienes los perturban!

О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

13 H ermanos, ustedes han sido llamados a la libertad, sólo que no usen la libertad como pretexto para pecar; más bien, sírvanse los unos a los otros por amor.

Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

14 P orque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»

Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

15 P ero si ustedes se muerden y se devoran los unos a los otros, tengan cuidado de no consumirse también los unos a los otros. Las obras de la carne y el fruto del Espíritu

Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

16 D igo, pues: Vivan según el Espíritu, y no satisfagan los deseos de la carne.

І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

17 P orque el deseo de la carne se opone al Espíritu, y el del Espíritu se opone a la carne; y éstos se oponen entre sí para que ustedes no hagan lo que quisieran hacer.

бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 P ero si ustedes son guiados por el Espíritu, no están ya sujetos a la ley.

Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

19 L as obras de la carne se manifiestan en adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,

Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

20 i dolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 e nvidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas. Acerca de ellas les advierto, como ya antes les he dicho, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.

завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

22 P ero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,

А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

23 m ansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.

лагідність, здержливість: Закону нема на таких!

24 Y los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.

А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

25 S i vivimos por el Espíritu, vivamos también según el Espíritu.

Коли духом живемо, то й духом ходімо!

26 N o nos hagamos vanidosos, ni nos irritemos unos a otros, ni sintamos envidia entre nosotros.

Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!