Marcos 3 ~ Від Марка 3

picture

1 J esús volvió a visitar la sinagoga, y allí se encontró con un hombre que tenía una mano atrofiada.

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

2 A lgunos lo vigilaban, para ver si sanaba al hombre en el día de reposo y así poder acusarlo.

І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

3 J esús le dijo al hombre con la mano atrofiada: «Levántate, y ponte en medio.»

І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

4 A los demás les preguntó: «¿Qué está permitido hacer en los días de reposo? ¿El bien, o el mal? ¿Salvar una vida, o quitar la vida?» Ellos guardaron silencio.

А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

5 J esús los miró con enojo y tristeza, al ver la dureza de sus corazones. Entonces dijo al hombre: «Extiende la mano.» El hombre la extendió, y su mano quedó sana.

І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

6 T an pronto como los fariseos salieron, empezaron a conspirar con los herodianos para matar a Jesús. La multitud a la orilla del lago

Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

7 J esús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea y de Judea lo siguió

А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

8 a l enterarse de todo lo que hacía. También acudieron a él muchos de Jerusalén, de Idumea y del otro lado del Jordán, así como de los alrededores de Tiro y de Sidón.

і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

9 P or causa del gentío, y para evitar que lo apretujaran, Jesús pidió a sus discípulos tener siempre lista una barca;

І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

10 y es que, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas querían tocarlo y se lanzaban sobre él.

Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

11 C uando los espíritus impuros lo veían, se arrodillaban delante de él y a gritos le decían: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»

І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

12 P ero él les exigía con toda firmeza que no revelaran quién era él. Elección de los doce apóstoles

А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

13 D espués Jesús subió a un monte y llamó a los que él quiso, y ellos se reunieron con él.

І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

14 A doce de ellos los designó para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar,

І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

15 y para que tuvieran el poder de expulsar demonios.

і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

16 E stos doce eran: Simón, a quien puso por nombre «Pedro»;

І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

17 J acobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo, a quienes les puso por nombre «Boanerges», que significa «Hijos del trueno»;

і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

18 A ndrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,

і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

19 y Judas Iscariote, que fue quien lo traicionó. La blasfemia contra el Espíritu Santo

та Юду Іскаріотського, що й видав Його.

20 J esús entró en una casa, y de nuevo se juntó tanta gente, que ni siquiera podían comer él y sus discípulos.

І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

21 C uando sus familiares lo supieron, fueron para llevárselo, porque pensaban que estaba fuera de sí.

І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

22 P ero los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «A éste lo domina Beelzebú. Y expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.»

А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

23 E ntonces Jesús los llamó, y en parábolas les dijo: «¿Y cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

24 S i un reino se divide contra sí mismo, no puede permanecer.

І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

25 S i una casa se divide contra sí misma, tampoco puede permanecer.

І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

26 Y si Satanás se subleva contra sí mismo, y se divide, tampoco puede permanecer. Su fin habrá llegado.

І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

27 N adie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias, si antes no lo ata. Entonces sí podrá saquear su casa.

Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

28 » De cierto les digo que a todos ustedes se les perdonará todo pecado y toda blasfemia,

Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

29 p ero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás será perdonado, sino que será culpable de un pecado eterno.»

Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

30 Y es que ellos habían dicho: «Éste tiene un espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

Бож казали вони: Він духа нечистого має.

31 L legaron entonces la madre y los hermanos de Jesús, pero se quedaron afuera y mandaron a llamarlo.

І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

32 L a muchedumbre sentada a su alrededor le dijo: «Tu madre, tus hermanos y tus hermanas están allí afuera, y te buscan.»

А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

33 J esús les respondió: «¿Y quién es mi madre, y mis hermanos?»

А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

34 M iró entonces a los que estaban sentados a su alrededor, y dijo: «Mi madre y mis hermanos están aquí.

І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

35 P orque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.»

Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.