Mark 3 ~ Від Марка 3

picture

1 J esus went into the Jewish place of worship again. A man was there with a dried-up hand.

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

2 T he proud religious law-keepers watched Jesus to see if He would heal the man on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Jesus.

І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

3 J esus said to the man with the dried-up hand, “Stand up.”

І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

4 T hen Jesus said to the proud religious law-keepers, “Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad, to save life or to kill?” But they said nothing.

А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

5 J esus looked around at them with anger. He was sad because of their hard hearts. Then He said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as the other.

І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

6 T he proud religious law-keepers went out and made plans with the followers of King Herod how they might kill Jesus. Jesus Heals by the Sea-Shore

Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

7 J esus went with His followers to the sea. Many people followed Him from the countries of Galilee and Judea.

А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

8 T hey followed from Jerusalem and from the country of Idumea. They came from the other side of the Jordan River and from the cities of Tyre and Sidon. Many people heard all that Jesus was doing and came to Him.

і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

9 H e told His followers to have a small boat ready for Him because so many people might push Him down.

І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

10 H e had healed so many that the sick people were pushing in on Him. They were trying to put their hands on Him.

Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

11 W hen demons saw Him, they got down at His feet and cried out, “You are the Son of God!”

І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

12 H e spoke strong words that the demons should tell no one Who He was. Jesus Calls His Twelve Followers

А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

13 H e went up on a mountain and called those He wanted. They followed Him.

І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

14 H e picked out twelve followers to be with Him so He might send them out to preach.

І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

15 T hey would have the right and the power to heal diseases and to put out demons.

і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

16 J esus gave Simon another name, Peter.

І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

17 J ames and John were brothers. They were the sons of Zebedee. He named them Boanerges, which means, The Sons of Thunder.

і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

18 T he others were Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite,

і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

19 a nd Judas Iscariot. Judas was the one who handed Jesus over to be killed. The Family of Jesus Holds Him Back

та Юду Іскаріотського, що й видав Його.

20 W hen Jesus came into a house, many people gathered around Him again. Jesus and His followers could not even eat.

І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

21 W hen His family heard of it, they went to take Him. They said, “He must be crazy.” A Nation That Cannot Stand

І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

22 T eachers of the Law came down from Jerusalem. They said, “Jesus has Satan in Him. This Man puts out demons by the king of demons.”

А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

23 J esus called them to Him and spoke to them in picture-stories. He said, “How can the devil put out the devil?

І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

24 A nation cannot last if it is divided against itself.

І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

25 A family cannot last if it is divided against itself.

І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

26 I f the devil fights against himself and is divided, he cannot last. He will come to an end.

І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

27 N o man can go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first. Only then can he take things from his house.

Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

28 F or sure, I tell you, all sins will be forgiven people, and bad things they speak against God.

Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

29 B ut if anyone speaks bad things against the Holy Spirit, he will never be forgiven. He is guilty of a sin that lasts forever.”

Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

30 J esus told them this because they said, “He has a demon.” The New Kind of Family

Бож казали вони: Він духа нечистого має.

31 T hen His mother and brothers came and stood outside. They sent for Jesus.

І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

32 M any people were sitting around Him. They said, “See! Your mother and brothers are outside looking for You.”

А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

33 H e said to them, “Who is My mother or My brothers?”

А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

34 H e turned to those sitting around Him and said, “See! My mother and My brothers!

І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

35 W hoever does what My Father wants is My brother and My sister and My mother.”

Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.