Matthew 9 ~ Від Матвія 9

picture

1 J esus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.

І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.

2 T hey took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”

І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!

3 S ome of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”

І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.

4 J esus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?

Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?

5 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?

6 B ut this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”

Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

7 H e got up and went to his home.

Той устав і пішов у свій дім.

8 A ll the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew

А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...

9 A s Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.

А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.

10 J esus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.

І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.

11 T he proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”

Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?

12 J esus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.

А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!

13 B ut go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better

Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.

14 T hen the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”

Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?

15 J esus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.

Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.

16 No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.

До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.

17 M en do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith

І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.

18 W hile Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”

Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.

19 J esus got up and followed him. His followers went also.

І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.

20 J ust then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.

І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.

21 S he said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”

Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.

22 T hen Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.

Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.

23 J esus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.

А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,

24 H e said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.

то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.

25 H e sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.

А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!

26 N ews of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men

І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 J esus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”

Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!

28 J esus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”

І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.

29 T hen Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”

Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!

30 T heir eyes were opened. Jesus told them to tell no one.

І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!

31 B ut when they had gone, they told about Him everywhere in the country.

А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 A s they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.

Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 W hen the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”

І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!

34 B ut the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”

Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.

35 J esus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.

І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.

36 A s He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.

А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.

37 T hen He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.

Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;

38 P ray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”

тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.