1 S aul thought it was all right that Stephen was killed. On that day people started to work very hard against the church in Jerusalem. All the followers, except the missionaries, were made to leave. They went to parts of the countries of Judea and Samaria.
А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
2 G ood men put Stephen in a grave. There was much sorrow because of him.
І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
3 D uring this time Saul was making it very hard for the church. He went into every house of the followers of Jesus and took men and women and put them in prison. Philip Preaches in Samaria
А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
4 T hose who had been made to go to other places preached the Word as they went.
Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
5 P hilip went down to a city in Samaria and preached about Christ.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
6 T he people all listened to what Philip said. As they listened, they watched him do powerful works.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
7 T here were many people who had demons in their bodies. The demons cried with loud voices when they went out of the people. Many of the people could not move their bodies or arms and legs. They were all healed.
Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
8 T here was much joy in that city. Simon the Witch Doctor
І радість велика в тім місті була!
9 A man by the name of Simon had done witchcraft there. The people of Samaria were surprised at the things he did. He pretended that he was a great man.
Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
10 A ll the people watched and listened to him. They said, “This man must be that great power of God.”
Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
11 T hey kept running after him. For a long time he fooled them with his witchcraft.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
12 P hilip told the Good News of the holy nation of God and of Jesus Christ. Both men and women put their trust in Christ and were baptized.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
13 E ven Simon believed in Christ and was baptized. He went along with Philip everywhere. He was surprised when he saw the powerful works that were being done.
Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
14 T he missionaries in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the Word of God. They sent Peter and John to them.
Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
15 W hen Peter and John got there, they prayed that the new followers might receive the Holy Spirit.
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
16 H e had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
17 T hey laid their hands on them and the followers received the Holy Spirit.
Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
18 W hen Simon saw that the Holy Spirit was given when the missionaries laid their hands on the people, he wanted to give money to the missionaries.
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
19 H e said, “Let me also have this power. Then I can give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on.”
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
20 P eter said to him, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!
Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
21 Y ou have no part or place in this work. Your heart is not right in God’s sight.
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
22 Y ou must be sorry for this sin of yours and turn from it. Pray to the Lord that He will forgive you for having such a thought in your heart.
Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
23 I see that you are full of jealousy and chained by your sin.”
Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
24 S imon said, “Pray to the Lord for me that nothing you have said will come to me.”
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
25 P eter and John went back to Jerusalem after telling what they had seen and heard. They had preached the Word of the Lord also. On the way they preached the Good News in many other towns in the country of Samaria. Philip and the Man from Ethiopia
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
26 A n angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south. Take the road that goes down from Jerusalem to the country of Gaza. It goes through the desert.”
А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
27 P hilip got up and went. A man from the country of Ethiopia had come to Jerusalem to worship. He had been made so he could not have children. He cared for all the riches that belonged to Candace who was Queen of Ethiopia.
І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
28 A s he was going back home, he was sitting in his wagon reading about the early preacher Isaiah.
вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
29 T he Holy Spirit said to Philip, “Go over to that wagon and get on it.”
А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
30 P hilip ran up to him. He saw that the man from Ethiopia was reading from the writings of the early preacher Isaiah and said, “Do you understand what you are reading?”
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
31 T he man from Ethiopia said, “How can I, unless someone teaches me?” Then he asked Philip to come up and sit beside him.
А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
32 H e was reading the part in the Holy Writings which says He was taken like a lamb to be put to death. A sheep does not make a sound while its wool is cut. So He made no sound.
А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
33 N o one listened to Him because of His shame. Who will tell the story of His day? For His life was taken away from the earth.
У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
34 T he man from Ethiopia said to Philip, “Who is the early preacher talking about, himself, or someone else?”
Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
35 S o Philip started with this part of the Holy Writings and preached the Good News of Jesus to him.
А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
36 A s they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, “See! Here is water. What is to stop me from being baptized?”
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
37 ( Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”)
А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
38 H e stopped the wagon. Then both Philip and the man from Ethiopia went down into the water and Philip baptized him.
І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
39 W hen they came up out of the water, the Holy Spirit took Philip away. The man from Ethiopia did not see Philip again. He went on his way full of joy.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
40 P hilip found himself at the city of Azotus. Then Philip went through all the towns as far as the city of Caesarea preaching the Good News at each place.
А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.