1 T he words of Lemuel king of Massa, which his mother taught him:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
2 W hat, my son? What, son who came from within me? What, son of my promises?
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
3 D o not give your strength to women, or your ways to that which destroys kings.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
4 I t is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
5 O r they might drink and forget the law, and go against the rights of all who are suffering.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
6 G ive strong drink to him who is about to die, and wine to him whose life is full of trouble.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
7 L et him drink and forget how poor he is, and remember his trouble no more.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
8 O pen your mouth for those who cannot speak, and for the rights of those who are left without help.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
9 O pen your mouth. Be right and fair in what you decide. Stand up for the rights of those who are suffering and in need.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
10 W ho can find a good wife? For she is worth far more than rubies that make one rich.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
11 T he heart of her husband trusts in her, and he will never stop getting good things.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
12 S he does him good and not bad all the days of her life.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
13 S he looks for wool and flax, and works with willing hands.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
14 S he is like ships that trade. She brings her food from far away.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
15 S he rises while it is still night and makes food for all those in her house. She gives work for the young women to do.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
16 S he gives careful thought to a field and buys it. She plants grape-vines from what she has earned.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
17 S he makes herself ready with strength, and makes her arms strong.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
18 S he sees that what she has earned is good. Her lamp does not go out at night.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
19 S he puts her hands to the wheel to make cloth.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
20 S he opens her hand to the poor, and holds out her hands to those in need.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 S he is not afraid of the snow for those in her house, for all of them are dressed in red.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
22 S he makes coverings for herself. Her clothes are linen cloth and purple.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
23 H er husband is known in the gates, when he sits among the leaders of the land.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 S he makes linen clothes and sells them. She brings belts to those who trade.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
25 H er clothes are strength and honor. She is full of joy about the future.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
26 S he opens her mouth with wisdom. The teaching of kindness is on her tongue.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
27 S he looks well to the ways of those in her house, and does not eat the bread of doing nothing.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
28 H er children rise up and honor her. Her husband does also, and he praises her, saying:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
29 “ Many daughters have done well, but you have done better than all of them.”
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
30 P leasing ways lie and beauty comes to nothing, but a woman who fears the Lord will be praised.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
31 G ive her the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!