Jeremiah 50 ~ Єремія 50

picture

1 T he word which the Lord spoke about Babylon, the land of the Babylonians, through Jeremiah the man of God:

Слово, що Господь говорив на Вавилон, на землю халдеїв через пророка Єремію:

2 Make it known among the nations. Lift up a flag and make it known. Do not hide it, but say, ‘Babylon has been taken. Bel has been put to shame. Marduk has been broken down. Her objects of worship have been put to shame. Her false gods have been broken down.’

Звістіть між народами й розголосіть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавилон, засоромлений Бел, зламаний Меродах, боввани його посоромлені, порозбивані всі його божища!

3 F or a nation has come up against her from the north. It will make her land an empty waste, and no one will live in it. Both man and animal will run away.

Бо на нього із півночі вийшов народ, що оберне в спустошення землю його, і не буде мешканця у нім: від людини та аж до скотини, усі помандрують та підуть!...

4 In those days and at that time,” says the Lord, “the sons of Israel will come, together with the sons of Judah. They will cry as they come, and will be looking for the Lord their God.

За тих днів і того часу, говорить Господь, поприходять сини Ізраїлеві, разом вони й сини Юди, усе плачучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати...

5 T hey will ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an agreement that lasts forever, one that will never be forgotten.’

Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя повернені, щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забудеться!

6 My people have become lost sheep. Their shepherds have led them the wrong way. They have made them turn away on the mountains. They have gone from mountain to hill and have forgotten their resting place.

Мій народ це отара загинула: пастирі їхні вчинили блудячими їх, їх загнали на гори, й ходили вони від гори до підгір'я, забули про ложе своє...

7 A ll who found them have destroyed them. Those who hate them have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their true resting place Who is right and good, the hope of their fathers.’

Усі, що знаходили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: Не завинимо за те, бо вони прогрішилися Господу, Пасовиську правди й надії батьків їхніх, Господеві.

8 R un out of Babylon. Go from the land of the Babylonians. Be like male goats that go before the flock.

Біжіть з Вавилону, і виходьте із краю халдеїв, і будьте, як козлята ті перед отарою!

9 F or I am going to raise up and bring against Babylon a group of great nations from the land of the north. They will come ready for battle against her, and she will be taken. Their arrows will be like an able soldier who does not return with empty hands.

Бо ось Я позбуджую, і на Вавилон наведу збір великих народів з північного краю, і вони проти нього шикуються, звідти здобутий він буде! Його стріли, мов лицар, якому щастить, не вертаються дармо,

10 B abylon will become a prize of war. All who take things from her will have enough,” says the Lord. Babylon Is Punished

і здобиччю стане Халдея, наситяться всі, хто пустошить її, промовляє Господь...

11 You are glad and full of joy, O you who take what belongs to My people. You play around like a young cow in grain, and sound like strong horses. Because of this,

Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спадщину Мою розграбовуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та іржете, немов румаки...

12 y our mother will be very ashamed. She who gave birth to you will be put to shame. She will be the least of the nations, a wilderness, a waste, and a desert.

Збентежилася ваша мати занадто, застидалась родителька ваша... Оце для народів кінець: пустиня, сухоземля й степ!

13 B ecause of the Lord’s anger no people will live there. She will be left with no people. Everyone who passes by Babylon will be surprised, and will make fun of her because of her sores.

Від Господнього гніву вона незамешкана буде та стане спустошенням уся... Кожен, хто буде проходити повз Вавилон, остовпіє й засвище, як побачить усі ці порази його!

14 C ome up for battle against Babylon on every side, all you who use the bow. Shoot at her. Do not save any of your arrows, for she has sinned against the Lord.

Ушикуйтеся на Вавилон навкруги, всі, хто лука натягує! Стріляйте на нього, стріли не шкодуйте, бо він Господеві згрішив!

15 R aise your battle cry against her on every side. She has given herself up. Her strong pillars have fallen. Her walls have been torn down. Since this is the punishment of the Lord, punish her. Do to her as she has done to others.

Здійміть крик проти нього навколо! Він дав руку піддатись, стовпи його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня... Помстіться над ним: як зробив він зробіть так йому!

16 C ut off from Babylon the one who plants seeds and the one who cuts the grain at gathering time. Because of the sword of the one who makes it hard for them, everyone will return to his own people. Each one will run to his own land. Israel Is Like a Flock of Sheep

Повигублюйте і сівача з Вавилону, і того, хто хапає серпа в часі жнив! Через меч переслідника вернуться всі до народу свого, і кожен до краю свого втече.

17 Israel is like sheep sent everywhere, driven away by lions. The first one who destroyed Israel was the king of Assyria. And the last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.

Ізраїль вівця розпорошена, що леви погнали її: перший жер його цар асирійський, а останній цей Навуходоносор, цар вавилонський, розтрощив йому кості...

18 S o the Lord of All, the God of Israel, says: ‘I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

19 I will return Israel to his field, and he will feed on Carmel and Bashan. And his desire will be filled in the hill country of Ephraim and Gilead.

І верну Я Ізраїля на пасовисько його, і він пастися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його ситою буде.

20 I n those days and at that time,’ says the Lord, ‘sin will be looked for in Israel, but there will be none. And sin will be looked for in Judah, but it will not be found. For I will forgive those whom I allow to return.’ Words about Babylon

За тих днів й того часу говорить Господь будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і прогріхи Юди, одначе не знайдені будуть вони, бо пробачу тому, кого Я позоставлю!

21 Go up against the land of Merathaim, and against the people of Pekod. Kill and destroy all of them,” says the Lord, “and do all that I have told you.

На край Чварів подвійних, на нього піди й на мешканців Покарання! Поруйнуй і прокляттям вчини все за ними, говорить Господь, і зроби так усе, як тобі наказав!

22 T he noise of battle is in the land, and much is destroyed.

Гуркіт бою в краю та велике спустошення!

23 H ow the strong one of the whole earth has been cut off and broken! Babylon has become a complete waste among the nations!

Як побитий й поламаний молот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для народів!

24 I set a trap for you, and you were caught, O Babylon, and you did not know it. You have been found and caught, because you have fought against the Lord.”

Я пастку поставив на тебе, і схоплений ти, Вавилоне, хоча ти й не знав! Ти знайдений й схоплений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

25 T he Lord has opened His store-house and has brought out the swords of His anger. For the Lord, the God of All, has work to do in the land of the Babylonians.

Господь відчинив Своє сховище, і вийняв ізвідти знаряддя гніву Свого, це бо зайняття для Господа, Бога Саваота в халдейському краї.

26 C ome to her from the farthest land. Open her store-houses. Gather her up like grain, and destroy all of her. Let nothing be left of her.

Ідіть ви на нього із краю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи, і вчиніте закляттям його, хай не буде йому позосталого!

27 K ill all her young bulls. Let them go down to be killed. It is bad for them, for their day has come, the time of their punishment.

Його всіх волів повбивайте, хай підуть вони на заріз! Горе їм, бо настав їхній день, час навіщення їх!

28 L isten! They are running from the land of Babylon to tell in Zion about the punishment of the Lord our God. They are telling how the Lord punishes those who destroyed His house of worship.

Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського краю, щоб звістити на Сіоні про помсту Господа, нашого Бога, про помсту за храма Його.

29 Call all those who use the bow to fight against Babylon. Gather around her on every side. Let no one get away. Pay her back for what she did. Do to her all that she has done. For she has been proud against the Lord, against the Holy One of Israel.

Скличте на Вавилона стрільців, усіх, хто лука натягує, табором станьте при ньому навколо, нехай йому втечі не буде! Відплатіте йому згідно з чином його, як зробив він зробіть так йому, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

30 S o her young men will fall in her streets. And all her men of war will be made quiet in that day,” says the Lord.

Тому то його юнаки всі поляжуть на площах його, а військові його того дня всі погинуть, говорить Господь.

31 See, I am against you, O proud one,” says the Lord God of All. “For your day has come, the time when I will punish you.

Ось Я проти тебе, о пихо, говорить Господь, Бог Саваот, бо день твій прийшов, час тебе покарати!

32 T he proud one will trip and fall with no one to help him up. I will set fire to his cities, and it will burn up all that is around him.”

І спіткнеться пиха й упаде, і не буде того, хто б підніс її. І огонь по містах його Я запалю, і він пожере всі довкілля його...

33 T he Lord of All says, “The sons of Israel and the sons of Judah are troubled and are held under a bad power. All who took them away in chains have held on to them. They have not been willing to let them go.

Так говорить Господь Саваот: Сини Ізраїлеві й сини Юдині разом утискувані, і всі, що в полон їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх випустити.

34 T he One Who saves and makes them free is strong. The Lord of All is His name. He will work hard for their cause, so that He may give rest to the land. But He will not give rest to the people of Babylon.

Але Викупитель їх сильний, Господь Саваот Йому Ймення! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспокоїти, а вавилонських мешканців стривожити.

35 A sword is against the Babylonians,” says the Lord, “and against the people of Babylon, and against her leaders and her wise men!

Меч на халдеїв, говорить Господь, і на мешканців Вавилону, і на князів його, і на його мудреців!

36 A sword is against her religious leaders who are false and lie. They will become fools! A sword is against her strong men, and they will be filled with fear!

Меч на ворожбитів і безглуздими стануть, меч на лицарство його і вони полякаються!

37 A sword is against her horses and war-wagons, and against all the soldiers from other lands who are with her! They will become like women! A sword is against her riches, and they will be taken!

Меч на коні його й на його колесниці, та на всю мішанину народів, яка серед нього, і стануть вони як жінки! Меч на скарби його й пограбовані будуть!

38 A time of no rain and her waters will be dried up! For it is a land of false gods. They are wild over false gods.

Посуха на води його, й вони повисихають, бо це край божків, і шаліють вони від бовванів...

39 S o the desert animals will live there together with the wild dogs. And ostriches also will live in it. Never again will people live there.

Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід...

40 A s when God destroyed Sodom and Gomorrah and their neighboring cities,” says the Lord, “no man will live there. And no man will stay there.

Як Содом та Гоморру й сусідів її Бог був поруйнував, говорить Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський!

41 See, a nation is coming from the north. A great nation and many kings are moving from the farthest parts of the earth.

Ось із півночі прийде народ, і люд великий, і численні царі, вони збуджені будуть із кінців землі:

42 T hey take hold of their bow and spear. They fight without pity. Their voice sounds like the sea. And they ride on horses, dressed ready for battle against you, O people of Babylon.

Лук та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, вони їдуть на конях, на тебе вони вшикувались, як муж на війну, вавилонськая дочко!

43 T he king of Babylon has heard the news about them, and his hands hang without strength. Suffering has taken hold of him, like the pain of a woman giving birth.

Почув цар вавилонський відомість про них, й опустилися руки йому, обхопив його страх і тремтіння, немов породіллю!...

44 One will come up like a lion from the trees by the Jordan to rich grass fields. All at once I will make the people run away from Babylon. And I will make whoever I choose to rule over it. For who is like Me? Who will call Me into court? What shepherd can stand before Me?”

Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм він устоїть?

45 S o hear the plan which the Lord has made against Babylon. Listen to His plans which He has made against the land of the Babylonians. Even the little ones of the flock will be taken away. He will make their fields an empty waste because of them.

Тому то послухайте задум Господній, що на Вавилон Він задумав, і думки Його ті, що на землю халдейську замислив: Поправді кажу вам, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них!

46 A t the cry, “Babylon has been taken!” the earth will shake, and the cry will be heard among the nations.

Від розголосу про взяття Вавилону земля задрижить, і почується крик між народами!...