Genesis 29 ~ Буття 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.

І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.

2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.

І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.

3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.

І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”

І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.

6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.

7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”

І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”

А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.

9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.

Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.

І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.

11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.

І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...

12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.

І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...

13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.

І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.

14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban

І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”

І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?

16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.

А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.

17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.

Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.

18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”

І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!

20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.

І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”

І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!

22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.

І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.

23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.

І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.

24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.

А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.

25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”

А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?

26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.

А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.

27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”

Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.

28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.

І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.

29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.

І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.

30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children

І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.

31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.

І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.

32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”

І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!

33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.

І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.

34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.

І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.

35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.

І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.