Genesis 29 ~ Génesis 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.

Siguió luego Jacob su camino y fue a la tierra de los orientales.

2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.

Vio un pozo en el campo y tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.

Cuando se juntaban allí todos los rebaños, los pastores corrían la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas; luego volvían la piedra a su lugar sobre la boca del pozo.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

Jacob les preguntó: —Hermanos míos, ¿de dónde sois? —De Harán somos —respondieron ellos.

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”

—¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? —volvió a preguntar. —Sí, lo conocemos —respondieron.

6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

—¿Está bien? —insistió Jacob. —Muy bien —dijeron los pastores—. Mira, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.

7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”

Él dijo: —Es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado. Abrevad las ovejas e id a apacentarlas.

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”

Ellos respondieron: —No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y se remueva la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.

9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.

Mientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.

Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán, hermano de su madre.

11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.

Luego Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.

12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.

Jacob le contó a Raquel que él era hermano de su padre e hijo de Rebeca, y ella corrió a dar la noticia a su padre.

13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.

Cuando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo y lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.

14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban

Y Labán le dijo: —Ciertamente eres hueso mío y carne mía. Y estuvo con él durante un mes.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”

Entonces dijo Labán a Jacob: —¿Por ser tú mi hermano me vas a servir de balde? Dime cuál ha de ser tu salario.

16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.

Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.

Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y hermoso parecer.

18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Jacob amó a Raquel, y dijo: —Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”

Labán respondió: —Mejor es dártela a ti que a otro hombre; quédate conmigo.

20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.

Así sirvió Jacob siete años por Raquel; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”

Un día dijo Jacob a Labán: —Dame mi mujer, porque se ha cumplido el plazo para unirme a ella.

22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.

Entonces Labán juntó a todos los hombres de aquel lugar y ofreció un banquete.

23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.

Pero sucedió que al llegar la noche tomó a su hija Lea y se la trajo; y Jacob se llegó a ella.

24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.

Labán dio además su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.

25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”

Cuando llegó la mañana, Jacob vio que era Lea, y dijo a Labán: —¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?

26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.

Labán respondió: —No es costumbre en nuestro lugar que se dé la menor antes de la mayor.

27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”

Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra por el servicio que me prestes otros siete años.

28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.

Así lo hizo Jacob. Cumplió aquella semana y él le dio a su hija Raquel por mujer.

29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.

Asimismo, Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel por criada.

30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children

Jacob se llegó también a Raquel, y la amó más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años. Los hijos de Jacob

31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.

Vio Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; en cambio Raquel era estéril.

32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”

Concibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, porque dijo: «Ha mirado Jehová mi aflicción: ahora me amará mi marido.»

33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste.» Y le puso por nombre Simeón.

34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Desde ahora se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos.» Por tanto, le puso por nombre Leví.

35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.

Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Esta vez alabaré a Jehová»; por esto llamó su nombre Judá. Y dejó de dar a luz.