1 S ome of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers from Jerusalem came to Jesus. They asked,
Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 “ Why do Your followers not obey the teaching that was given to them by our fathers? They do not wash their hands before they eat.”
—¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos?, pues no se lavan las manos cuando comen pan.
3 J esus said to them, “Why do you break the Law of God by trying to keep their teaching?
Respondiendo él, les dijo: —¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 F or God said, ‘Show respect to your father and mother.’ And, ‘He who curses his father or mother will be put to death.’
Dios mandó diciendo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte”,
5 B ut you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,
pero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte’,
6 h e does not have to show respect by helping his father and mother. You are putting aside the Word of God to keep their teaching.
ya no ha de honrar a su padre o a su madre.” Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Y ou who pretend to be someone you are not, Isaiah told about you. He said,
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
8 ’ These people show respect to Me with their mouth, but their heart is far from Me.
»“Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,
9 T heir worship of Me is worth nothing. They teach what men have made up.’”
pues en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.”
10 J esus called the people to Him and said to them, “Listen and understand this!
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: —Oíd, y entended:
11 I t is not what goes into a man’s mouth that makes his mind and heart sinful. It is what comes out of a man’s mouth that makes him sinful.”
No lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 H is followers came to Him. They said, “Did You know the proud religious law-keepers were ashamed and turned away because of You when they heard this?”
Entonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
13 H e said, “Every plant that My Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.
Pero respondiendo él, dijo: —Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. If one blind man leads another blind man, they will both fall into a hole.”
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 T hen Peter said to Jesus, “Tell us this picture-story so we can understand it.”
Respondiendo Pedro, le dijo: —Explícanos esta parábola.
16 J esus said, “Do you not understand yet?
Jesús dijo: —¿También vosotros estáis faltos de entendimiento?
17 D o you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?
¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
18 B ut whatever comes from the mouth has come out of the heart. These things make the man unclean inside.
Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre,
19 F or out of the heart come bad thoughts, killing other people, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, stealing, lying, speaking against God.
porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 T hese are the things that make the man unclean inside. It does not make a man sinful to eat with hands that have not been washed.” Jesus Puts a Demon Out of a Girl
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea
21 J esus went from there to the cities of Tyre and Sidon.
Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 A woman came from the land of Canaan. She cried out to Jesus and said, “Take pity on me, Lord, Son of David! My daughter has a demon and is much troubled.”
Entonces una mujer cananea que había salido de aquella región comenzó a gritar y a decirle: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
23 B ut Jesus did not speak a word to her. His followers kept asking, saying, “Send her away for she keeps calling us.”
Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaron diciendo: —Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.
24 H e said, “I was sent only to the Jewish people who are lost.”
Él, respondiendo, dijo: —No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 T hen she came and got down before Jesus and worshiped Him. She said, “Lord, help me!”
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: —¡Señor, socórreme!
26 B ut He said, “It is not right to take children’s food and throw it to the dogs.”
Respondiendo él, dijo: —No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.
27 S he said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the table of their owners.”
Ella dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
28 J esus said to her, “Woman, you have much faith. You will have what you asked for.” Her daughter was healed at that very time. Jesus Heals All Who Come to Him
Entonces, respondiendo Jesús, dijo: —¡Mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos
29 J esus went from there and came to the Sea of Galilee. Then He went up the mountain and sat down.
Pasó Jesús de allí y fue junto al Mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
30 M any people came to Him. They brought with them those who were not able to walk. They brought those who were not able to see. They brought those who were not able to hear or speak and many others. Then they put them at the feet of Jesus and He healed them.
Se le acercó mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 A ll the people wondered. They saw how those who could not speak were now talking. They saw how those who could not walk were now walking. They saw how those who could not see were now seeing, and they gave thanks to the God of the Jews. The Feeding of the Four Thousand
de manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos veían. Y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
32 T hen Jesus called His followers to Him. He said, “I pity these people because they have been with Me three days and they have no food. I do not want to send them home without food. They might get too weak as they go.”
Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.
33 T he followers said to Jesus, “Where can we get enough bread to feed them all in this desert?”
Entonces sus discípulos le dijeron: —¿De dónde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?
34 J esus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven loaves and a few small fish.”
Jesús les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: —Siete y unos pocos peces.
35 H e told the people to sit down on the ground.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra.
36 T hen He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He broke them and gave them to His followers. The followers gave them to the people.
Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
37 T hey all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating.
Comieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.
38 F our thousand men ate. Women and children ate also.
Los que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 A fter this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.
Entonces, después de despedir a la gente, entró en la barca y fue a la región de Magdala.