1 J udah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
Aconteció en aquel tiempo que Judá se apartó de sus hermanos, y se fue a casa de un adulamita que se llamaba Hira.
2 T here Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.
Allí conoció Judá a la hija de un cananeo, el cual se llamaba Súa; la tomó y se llegó a ella.
3 A nd she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.
Ella concibió y dio a luz un hijo, al que llamó Er.
4 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, al que llamó Onán.
5 T hen she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.
Volvió a concebir y dio a luz un hijo, al que llamó Sela. Ella se hallaba en Quezib cuando lo dio a luz.
6 J udah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.
Después Judá tomó para su primogénito Er a una mujer llamada Tamar.
7 B ut Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.
Pero Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y Jehová le quitó la vida.
8 T hen Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”
Entonces Judá dijo a Onán: —Llégate a la mujer de tu hermano, despósate con ella y levanta descendencia a tu hermano.
9 B ut Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.
Sabiendo Onán que la descendencia no sería suya, cuando se llegaba a la mujer de su hermano vertía en tierra, para no dar descendencia a su hermano.
10 W hat he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.
Como desagradó a Jehová lo que hacía, a él también le quitó la vida.
11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: —Permanece viuda en casa de tu padre, hasta que crezca mi hijo Sela. (Esto dijo pues pensaba: «No sea que muera él también, como sus hermanos.») Tamar se fue y se quedó en casa de su padre.
12 N ow after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.
Pasaron muchos días y murió la hija de Súa, la mujer de Judá. Cuando Judá se consoló, subió a Timnat (donde estaban los trasquiladores de sus ovejas) junto a su amigo Hira, el adulamita.
13 I t was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”
Y avisaron a Tamar, diciéndole: «Tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.»
14 S o she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.
Entonces se quitó ella los vestidos de su viudez, se cubrió con un velo para no ser reconocida y se puso a la entrada de Enaim, junto al camino de Timnat, pues veía que Sela había crecido y que ella no le era dada por mujer.
15 W hen Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.
Cuando Judá la vio, la tuvo por una ramera, pues ella había cubierto su rostro.
16 H e went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”
Entonces se apartó del camino para acercarse a ella y, sin saber que era su nuera, le dijo: —Déjame ahora llegarme a ti. —¿Qué me darás por llegarte a mí? —dijo ella.
17 H e answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”
—Te enviaré un cabrito de mi rebaño —respondió él. —Dame una prenda, hasta que lo envíes —dijo ella.
18 H e said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.
—¿Qué prenda te daré? —preguntó Judá. Ella respondió: —Tu sello, tu cordón y el bastón que tienes en tu mano. Judá se los dio, se llegó a ella y ella concibió de él.
19 T hen she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.
Luego se levantó y se fue; se quitó el velo que la cubría y se vistió las ropas de su viudez.
20 J udah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.
Judá envió el cabrito del rebaño por medio de su amigo, el adulamita, para que éste rescatara la prenda de la mujer; pero no la halló.
21 H e asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: —¿Dónde está la ramera que había en Enaim, junto al camino? —No ha estado aquí ramera alguna —dijeron ellos.
22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”
Entonces él se volvió a Judá y le dijo: —No la he hallado. Además, los hombres del lugar me dijeron: “Aquí no ha estado ninguna ramera.”
23 T hen Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”
Judá respondió: —Pues que se quede con todo, para que no seamos objetos de burla. Yo le he enviado este cabrito, pero tú no la hallaste.
24 A bout three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: —Tamar, tu nuera, ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Entonces dijo Judá: —¡Sacadla y quemadla!
25 W hen she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”
Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: «Del dueño de estas cosas estoy encinta.» También dijo: «Mira ahora de quién son estas cosas: el sello, el cordón y el bastón.»
26 J udah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.
Cuando Judá los reconoció, dijo: «Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a mi hijo Sela.» Y nunca más la conoció.
27 W hen the time came for Tamar to give birth, there were two babies.
Aconteció que, al tiempo de dar a luz, había gemelos en su seno.
28 W hile she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”
Y sucedió durante el parto que uno de ellos sacó la mano, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: «Éste salió primero.»
29 B ut when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.
Pero volviendo él a meter la mano, salió su hermano; y ella dijo: «¡Cómo te has abierto paso!» Por eso lo llamó Fares.
30 A fter that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.
Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y lo llamó Zara.