Genesis 38 ~ Génesis 38

picture

1 J udah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

Por aquel tiempo Judá se separó de sus hermanos, y visitó a un Adulamita llamado Hira.

2 T here Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.

Allí Judá vio a la hija de un Cananeo llamado Súa. La tomó, y se llegó a ella.

3 A nd she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.

Ella concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.

4 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.

Concibió otra vez y dio a luz otro hijo, y le puso por nombre Onán.

5 T hen she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.

Aún dio a luz a otro hijo, y le puso por nombre Sela. Y fue en Quezib que le nació.

6 J udah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.

Entonces Judá tomó mujer para Er su primogénito, la cual se llamaba Tamar.

7 B ut Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.

Pero Er, primogénito de Judá, era malo ante los ojos del Señor, y el Señor le quitó la vida.

8 T hen Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”

Entonces Judá dijo a Onán: “Llégate a la mujer de tu hermano, y cumple con ella tu deber como cuñado, y levanta descendencia a tu hermano.”

9 B ut Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.

Y Onán sabía que la descendencia no sería suya. Acontecía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, derramaba su semen en tierra para no dar descendencia a su hermano.

10 W hat he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.

Pero lo que hacía era malo ante los ojos del Señor. También a él le quitó la vida.

11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: “Quédate viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sela ”; pues pensaba: “Temo que él muera también como sus hermanos.” Así que Tamar se fue y se quedó en casa de su padre.

12 N ow after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.

Pasaron muchos días y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Y pasado el duelo, Judá subió a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat, él y su amigo Hira el Adulamita.

13 I t was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”

Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndo le: “Mira, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.”

14 S o she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.

Entonces ella se quitó sus ropas de viuda y se cubrió con un velo, se envolvió bien y se sentó a la entrada de Enaim que está en el camino de Timnat. Porque veía que Sela había crecido, y ella aún no había sido dada a él por mujer.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.

Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

16 H e went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”

Y se acercó a ella junto al camino, y le dijo: “Vamos, déjame estar contigo;” pues no sabía que era su nuera. “¿Qué me darás por estar conmigo ?” le dijo ella.

17 H e answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”

“Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño,” respondió Judá. “¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?” le dijo ella.

18 H e said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.

“¿Qué prenda tengo que darte?” preguntó Judá. “Tu sello, tu cordón y el báculo que tienes en la mano,” dijo ella. Y él se los dio y se llegó a ella, y ella concibió de él.

19 T hen she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.

Entonces ella se levantó y se fue. Se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.

20 J udah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.

Cuando Judá envió el cabrito por medio de su amigo el Adulamita, para recobrar la prenda de mano de la mujer, no la halló.

21 H e asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”

Y preguntó a los hombres del lugar: “¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino?” “Aquí no ha habido ninguna ramera,” dijeron ellos.

22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”

El volvió donde Judá, y le dijo: “No la encontré. Además, los hombres del lugar dijeron: ‘Aquí no ha habido ninguna ramera.’”

23 T hen Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”

Entonces Judá dijo: “Que se quede con las prendas, para que no seamos causa de burla. Ya ves que envié este cabrito, y tú no la has encontrado.”

24 A bout three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Y a los tres meses, informaron a Judá, diciendo: “Tu nuera Tamar ha fornicado, y ha quedado encinta a causa de las fornicaciones.” “Sáquenla y que sea quemada,” dijo Judá.

25 W hen she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”

Cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: “Del hombre a quien pertenecen estas cosas estoy encinta.” “Le ruego que examine y vea de quién es este sello, este cordón y este báculo,” añadió ella.

26 J udah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.

Judá los reconoció, y dijo: “Ella es más justa que yo, por cuanto yo no la di por mujer a mi hijo Sela.” Y no volvió a tener más relaciones con ella.

27 W hen the time came for Tamar to give birth, there were two babies.

Y sucedió que al tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.

28 W hile she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”

Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: “Este salió primero.”

29 B ut when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.

Pero sucedió que cuando él retiró su mano, su hermano salió. Entonces ella dijo: “¡Qué brecha te has abierto!” Por eso le pusieron por nombre Fares (Brecha).

30 A fter that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.

Después salió su hermano que tenía el hilo escarlata en la mano; y le pusieron por nombre Zara (Amanecer).