Matthew 11 ~ Mateo 11

picture

1 W hen Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.

Y sucedió que cuando Jesús terminó de dar instrucciones a Sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos. Jesús y los Discípulos de Juan

2 W hen John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.

Al oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo (el Mesías), mandó por medio de sus discípulos

3 T hey asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”

a decir a Jesús: “¿Eres Tú el que ha de venir, o esperaremos a otro?”

4 J esus said to them, “Go and tell John what you see and hear.

Jesús les respondió: “Vayan y cuenten a Juan lo que oyen y ven:

5 T he blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.

los ciegos reciben la vista y los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncia el evangelio (las buenas nuevas ).

6 H e is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist

Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí.” Jesús Habla de Juan el Bautista

7 A s the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?

Mientras ellos (los discípulos de Juan) se iban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: “¿Qué salieron a ver en el desierto ? ¿Una caña sacudida por el viento?

8 B ut what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.

Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.

9 W hat did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.

Pero, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta ? Sí, les digo, y uno que es más que un profeta.

10 T his is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’

Este es de quien está escrito: ‘ He aqui, yo envio Mi mensajero delante de Ti, quien preparara Tu camino delante de Ti.’

11 F or sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.

En verdad les digo que entre los nacidos de mujer no se ha levantado nadie mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.

12 F rom the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.

Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza.

13 A ll the early preachers and the Law told about it until the time of John.

Porque todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.

14 A nd if you will believe it, he is Elijah who was to come.

Y si quieren aceptar lo, él es Elías, el que había de venir.

15 Y ou have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee

El que tiene oídos, que oiga.

16 What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.

“Pero, ¿con qué compararé a esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, que dan voces a los otros,

17 T hey say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’

y dicen: ‘Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas (cantos fúnebres), y no se lamentaron.’

18 J ohn came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’

Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ‘Tiene un demonio.’

19 T hen the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”

Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: ‘Miren, un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores.’ Pero la sabiduría se justifica por sus hechos.” Ayes sobre Ciudades de Galilea

20 T hen He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.

Entonces Jesús comenzó a reprender a las ciudades en las que había hecho la mayoría de Sus milagros, porque no se habían arrepentido:

21 It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.

“¡ Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.

22 I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.

Por eso les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.

23 And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.

Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades (región de los muertos) descenderás! Porque si los milagros que se hicieron en ti se hubieran hecho en Sodoma, ésta hubiera permanecido hasta hoy.

24 B ut I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father

Sin embargo, les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti.” La Gran Invitación

25 A t that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.

En aquel tiempo, Jesús dijo: “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños.

26 Y es, Father, it was good in Your sight.

Sí, Padre, porque así fue de Tu agrado.

27 Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him

Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar.

28 Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.

“Vengan a Mí, todos los que están cansados y cargados, y Yo los haré descansar.

29 F ollow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.

Tomen Mi yugo sobre ustedes y aprendan de Mí, que Yo soy manso y humilde de corazón, y hallaran descanso para sus almas.

30 F or My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”

Porque Mi yugo es fácil y Mi carga ligera.”