Daniel 5 ~ Daniel 5

picture

1 K ing Belshazzar gave a special supper for a thousand of his important men, and drank wine with them.

Belsasar, rey de Babilonia ofreció un gran banquete a mil de sus nobles, y en presencia de los mil se puso a beber vino.

2 W hen Belshazzar tasted the wine, he had all the gold and silver cups brought which his father Nebuchadnezzar had taken out of the Lord’s house in Jerusalem. The king sent for them so that he and his important men and all his wives could drink from them.

Mientras saboreaba el vino, Belsasar ordenó traer los vasos de oro y plata que Nabucodonosor su padre (antepasado) había sacado del templo que estaba en Jerusalén, para que bebieran en ellos el rey y sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.

3 S o they brought the gold cups that had been taken from the house of God in Jerusalem. And the king and his important men and all his wives drank from them.

Entonces trajeron los vasos de oro que habían sido sacados del templo, la casa de Dios que estaba en Jerusalén, y el rey y sus nobles, sus mujeres y sus concubinas bebieron en ellos.

4 T hey drank wine and praised the gods of gold and silver, brass, iron, wood, and stone.

Bebieron vino y alabaron a los dioses de oro y plata, de bronce, hierro, madera y piedra.

5 A ll at once the fingers of a man’s hand were seen writing on the wall near the lamp-stand of the king’s house. And the king saw the back of the hand as it wrote.

De pronto aparecieron los dedos de una mano humana y comenzaron a escribir frente al candelabro sobre lo encalado de la pared del palacio del rey, y el rey vio el dorso de la mano que escribía.

6 T hen the king’s face turned white, and his thoughts turned to fear. His legs became weak and his knees began shaking.

Entonces el rostro del rey palideció, y sus pensamientos lo turbaron, las coyunturas de sus caderas se le relajaron y sus rodillas comenzaron a chocar una contra otra.

7 T he king called in a loud voice for the wonder-workers, the men who learned from stars and those who used their secret ways. He said to the wise men of Babylon, “Any man who can read this writing and tell me what it means will be dressed with purple clothing and have a chain of gold around his neck. And he will be the third in power in the nation.”

El rey gritó fuertemente que trajeran a los encantadores, a los Caldeos (astrólogos) y a los adivinos. El rey habló, y dijo a los sabios de Babilonia: “Cualquiera que pueda leer esta inscripción y declararme su interpretación, será vestido de púrpura, llevará un collar de oro al cuello y tendrá autoridad como tercero en el reino.”

8 T hen all the king’s wise men came in. But they could not read the writing or tell the king what it meant.

Entonces entraron todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la inscripción ni dar a conocer al rey su interpretación.

9 T hen King Belshazzar was very afraid. His face lost even more of its color, and his important men did not know what to do.

Y el rey Belsasar se turbó en gran manera, su rostro palideció aún más. También sus nobles quedaron perplejos.

10 T he queen heard the words of the king and his men, and came into the room where they were eating. She said, “O king, live forever! Do not let your thoughts make you afraid or your face turn white.

La reina, al enterarse de las palabras del rey y de sus nobles, entró en la sala del banquete y tomando la palabra, dijo: “¡Oh rey, viva para siempre! No le turben sus pensamientos ni se mude su semblante.

11 T here is a man in your nation who has the spirit of the holy gods in him. In your father’s time light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, made him the head of the wonder-workers, the men who learned from stars, and those who use their secret ways.

Hay un hombre en su reino en quien está el espíritu de los dioses santos. Y en los días de su padre se halló en él luz, inteligencia y sabiduría como la sabiduría de los dioses. Y su padre, el rey Nabucodonosor, su padre el rey, lo nombró jefe de los magos (sacerdotes adivinos), encantadores, Caldeos (astrólogos) y adivinos,

12 T his was because a special spirit was found in this Daniel whom the king called Belteshazzar. He had much learning and understanding to tell the meaning of dreams and secrets and to give answers to problems. Call for Daniel, and he will tell you what this means.” Daniel Tells What the Writing Means

debido a que se halló un espíritu extraordinario, conocimiento e inteligencia, interpretación de sueños, explicación de enigmas y solución de problemas difíciles en este hombre, Daniel, a quien el rey llamaba Beltsasar. Que llamen ahora a Daniel, y él declarará la interpretación.”

13 S o Daniel was brought to the king. And the king said to him, “Are you that Daniel who is one of the people whom my father the king brought from Judah?

Entonces Daniel fue traído ante el rey. El rey preguntó a Daniel: “¿Eres tú aquél Daniel de los deportados de Judá, que el rey mi padre trajo de Judá ?

14 I have heard that the spirit of the gods is in you. Light and understanding and special wisdom have been found in you also.

He oído de ti que el espíritu de los dioses está en ti, y que luz, inteligencia y extraordinaria sabiduría se hallan en ti.

15 T he wise men and wonder-workers were brought in to me so that they might read this writing and tell me what it means. But they could not tell me its meaning.

Ahora mismo los sabios y encantadores fueron traídos delante de mí para que leyeran esta inscripción y me dieran a conocer su interpretación, pero no pudieron declarar la interpretación del escrito.

16 N ow I have heard that you are able to tell the meaning of such things and give answers to hard problems. If you are able to read the writing and tell me what it means, you will be dressed in purple and wear a chain of gold around your neck. And you will be the third in power in the nation.”

Pero yo he oído decir de ti que puedes dar interpretaciones y resolver problemas difíciles. Ahora, si puedes leer la inscripción y darme a conocer su interpretación, serás vestido de púrpura y llevarás un collar de oro al cuello, y tendrás autoridad como tercero en el reino.”

17 T hen Daniel answered the king, saying, “Keep your gifts for yourself, or give them to someone else. But I will read the writing to the king and tell him what it means.

Entonces Daniel respondió delante del rey: “Sean para ti tus regalos y da tus recompensas a otro. Yo leeré, sin embargo, la inscripción al rey y le daré a conocer su interpretación.

18 O king, the Most High made your father Nebuchadnezzar king, and gave him greatness, honor, and power.

Oh rey, el Dios Altísimo concedió a tu padre Nabucodonosor soberanía (el reino), grandeza, gloria y majestad.

19 B ecause of the greatness He gave to him, all the people of every nation and language shook in fear in front of him. He killed whomever he wanted. And he let live whomever he wanted. He gave honor to whomever he wanted. And he put down whomever he wanted.

Y a causa de la grandeza que El le concedió, todos los pueblos, naciones y lenguas temían y temblaban delante de él. A quien quería, mataba, y a quien quería, dejaba con vida; exaltaba a quien quería, y a quien quería humillaba.

20 B ut when his heart and spirit became proud and he acted in pride, he was taken from his throne and his greatness was taken from him.

Pero cuando su corazón se enalteció y su espíritu se endureció en su arrogancia, fue depuesto de su trono real y su gloria le fue quitada.

21 H e was driven away from people, and his mind became like that of an animal. He lived with the wild donkeys. He ate grass like cattle, and his body became wet with the water from heaven. It was like this for him until he understood that the Most High God is ruler over the nation of all men, and that He lets whomever He wants rule it.

Fue echado de entre los hombres, su corazón se hizo semejante al de las bestias y con los asnos monteses tuvo su morada. Se le dio a comer hierba como al ganado y su cuerpo se empapó con el rocío del cielo, hasta que reconoció que el Dios Altísimo domina sobre el reino de los hombres y que pone sobre él a quien Le place.

22 Y et you, his son Belshazzar, have not put away the pride from your heart, even though you knew all this.

Pero usted, su hijo (descendiente) Belsasar, no se ha humillado su corazón aunque sabía todo esto,

23 Y ou have honored yourself more than the Lord of heaven. The cups of His house have been brought to you. And you and your important men and all your wives have been drinking wine from them. You have praised the gods of silver, gold, brass, iron, wood, and stone, which do not see, hear or understand. But you have not honored the God Who holds your life and your ways in His hand.

sino que se ha ensalzado usted contra el Señor del cielo. Y han traído delante de usted los vasos de Su templo, y usted y sus nobles, sus mujeres y sus concubinas, han estado bebiendo vino en ellos y han alabado a los dioses de plata y oro, de bronce, hierro, madera y piedra, que ni ven, ni oyen, ni entienden. Pero al Dios que tiene en Su mano su propio aliento y es dueño de todos sus caminos, no ha glorificado.

24 S o the hand was sent from Him to write on your wall.

Por lo cual El envió de Su presencia la mano que trazó esta inscripción.

25 This is what was written: ‘MENE, MENE, TEKEL, and PARSIN.’

“Esta es la inscripción que fue trazada: Mene, Mene, Tekel, Ufarsin.

26 A nd this is what it means: ‘MENE’ means that God has numbered the days of your rule and has brought it to an end.

Esta es la interpretación del escrito: Mene: Dios ha contado su reino y le ha puesto fin.

27 TEKEL’ means that you have been weighed and found to be too light.

Tekel: ha sido pesado en la balanza y hallado falto de peso.

28 PERES’ means that your nation has been divided and given to the Medes and Persians.”

Peres: su reino ha sido dividido y entregado a los Medos y Persas.”

29 T hen Belshazzar had them dress Daniel in purple and put a chain of gold around his neck. And he made it known that Daniel was the third most powerful ruler in the nation. Belshazzar Is Killed

Entonces Belsasar ordenó que vistieran a Daniel de púrpura y le pusieran un collar de oro al cuello, y que proclamaran acerca de él, que él tenía ahora autoridad como tercero en el reino.

30 T hat very night Belshazzar the king of Babylon was killed.

Aquella misma noche fue asesinado Belsasar, rey de los Caldeos.

31 S o Darius the Mede became the king when he was sixty-two years old.

Y Darío el Medo recibió el reino cuando tenía sesenta y dos años.