Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.

Aconteció que en uno de los días, cuando Jesús enseñaba a la gente en el templo y anunciaba (predicaba) el evangelio (las buenas nuevas), se enfrentaron a El los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”

y Le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio esta autoridad?”

3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.

Jesús les respondió: “Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”

5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

Y ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: ‘Del cielo,’ El dirá: ‘¿Por qué no le creyeron?’

6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”

Pero si decimos: ‘De los hombres,’ todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.”

7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field

Jesús entonces les dijo: “Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.” Parábola de los Labradores Malvados

9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.

Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.

Al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.

Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.

Después envió un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

13 Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’

Entonces el dueño de la viña dijo: ‘¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.’

14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’

Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ‘Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.’

15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?

Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros.” Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: “¡Nunca suceda tal cosa!”

17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?

Pero El, mirándolos fijamente, dijo: “Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: ‘ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ’?

18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus

Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.” El Pago del Impuesto al César

19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.

Los escribas y los principales sacerdotes procuraron arrestar a Jesús en aquella misma hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.

Para sorprender a Jesús en alguna declaración, Lo acechaban, enviando espías que fingieran ser justos, y así Lo podrían entregar al poder y autoridad del gobernador.

21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.

Y Le preguntaron: “Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?”

23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,

Pero Jesús, percibiendo su astucia, les dijo:

24 Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”

“Traigan un denario (moneda Romana). ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” “Del César,” contestaron.

25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Entonces Jesús les dijo: “Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.”

26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead

Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron. Pregunta sobre la Resurrección

27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,

Acercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

28 Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’

Le dijeron: “Maestro, Moisés nos escribió: ‘ Si el hermano de alguien muere, siendo casado, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.’

29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.

Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

30 T he second brother took her for his wife. He died without children.

y el segundo

31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.

y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

32 T hen the woman died also.

Por último, murió también la mujer.

33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.”

34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.

Jesús les respondió: “Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio.

35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.

Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio.

36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.

Tampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”

El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.”

39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”

Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, bien has hablado.”

40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ

Y ya no se atrevían a hacer más preguntas. Jesús, Hijo y Señor de David

41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?

Entonces Jesús les preguntó: “¿Cómo es que dicen que el Cristo (el Mesías) es hijo de David ?

42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side

Pues David mismo dice en el Libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: ‘ Sientate a Mi diestra,

43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.’”

44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers

“David, por tanto, Lo llama ‘Señor.’ ¿Cómo, pues, es El su hijo?” Advertencia contra los Escribas

45 A ll the people were listening. He said to His followers,

Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:

46 Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.

“Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.”