1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4 W as the baptism of John from heaven or from men?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13 “ Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: Dios nos libre!
17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 “ Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 “ Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 T he second brother took her for his wife. He died without children.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
32 T hen the woman died also.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ
Y no osaron más preguntarle algo.
41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45 A ll the people were listening. He said to His followers,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 “ Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.