Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 I want to let you know about our Christian sister Phoebe. She is a helper in the church in the city of Cenchrea.

ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:

2 T he Christians should receive her as a sister who belongs to the Lord. Help her any way you can. She has helped many people and has helped me also.

Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.

3 G reet Priscilla and Aquila. They worked with me for Christ.

Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

4 T hey almost died for me. I am thankful for them. All the churches that were started among the people who are not Jews are thankful for them also.

(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)

5 G reet the church that worships in their house. Greet Epaenetus, my much-loved friend. He was the first Christian in the countries of Asia.

Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.

6 G reet Mary. She worked hard for you.

Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

7 G reet Andronicus and Junias. They are from my family and were in prison with me. They put their trust in Christ before I did. They have been respected missionaries.

Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.

8 G reet Ampliatus. He is a much-loved Christian brother.

Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

9 G reet Urbanus. He worked with us for Christ. Greet Stachys, my much-loved friend.

Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.

10 G reet Apelles. He proved he was faithful to Christ. Greet all the family of Aristobulus.

Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.

11 G reet Herodian. He is one of my family. Greet the Christians in the family of Narcissus.

Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.

12 G reet Tryphaena and Tryphosa and Persis. They are all much-loved workmen for the Lord.

Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 G reet Rufus and his mother. She was like a mother to me. Rufus is a good Christian.

Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.

14 G reet Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and all the Christians with them.

Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.

15 G reet Philologus and Julia and Nereus and his sister and Olympas and all the Christians with them.

Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.

16 G reet each other with a kiss of holy love. All the churches here greet you.

Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

17 I ask you, Christian brothers, watch out for those who make trouble and start fights. Keep your eye on those who work against the teaching you received. Keep away from them.

Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

18 M en like that are not working for our Lord Jesus Christ. They are chained to their own desires. With soft words they say things people want to hear. People are fooled by them.

Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

19 E veryone knows you have obeyed the teaching you received. I am happy with you because of this. But I want you to be wise about good things and pure about sinful things.

Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.

20 G od, Who is our peace, will soon crush Satan under your feet. May the loving-favor of our Lord Jesus be yours.

Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.

21 T imothy, my helper, greets you. Lucius and Jason and Sosipater from my family say hello also.

Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.

22 I , Tertius, who am writing this letter for Paul, greet you as a Christian brother.

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 G aius is the man taking care of me. The church meets here in his house. He greets you. Erastus, the man who takes care of the money for the city, says hello and Quartus does also. He is a Christian brother.

Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 M ay you have loving-favor from our Lord Jesus Christ. Let it be so.

La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

25 W e give honor to God. He is able to make you strong as I preach from the Holy Writings about Jesus Christ. It was a secret hidden from the beginning of the world.

Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

26 B ut now it is for us to know. The early preachers wrote about it. God says it is to be preached to all the people of the world so men can put their trust in God and obey Him.

Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;

27 M ay God, Who only is wise, be honored forever through our Lord Jesus Christ. Let it be so.

Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.