1 O n the fifth day of the fourth month in the thirtieth year, while I was by the Chebar River with the Jews who had been taken away from their land, the heavens were opened and I saw God in a special way.
Y FUÉ que á los treinta años, en el mes cuarto, á cinco del mes, estando yo en medio de los trasportados junto al río de Chebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
2 ( On the fifth day of the month in the fifth year that King Jehoiachin had been living in a strange land,
A los cinco del mes, que fué en el quinto año de la transmigración del rey Joachîn,
3 t he Word of the Lord came to Ezekiel the religious leader, son of Buzi, in the land of the Babylonians by the Chebar River. There the hand of the Lord came upon him.)
Fué palabra de Jehová á Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los Caldeos, junto al río de Chebar; fué allí sobre él la mano de Jehová.
4 I looked and saw a wind storm coming from the north. There was a big cloud with lightning coming from it and with a bright light around it. Inside the fire was something like shining brass,
Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, una gran nube, con un fuego envolvente, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
5 a nd in the fire was what looked like four living beings. They looked like men,
Y en medio de ella, figura de cuatro animales. Y este era su parecer; había en ellos semejanza de hombre.
6 b ut each of them had four faces and four wings.
Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
7 T heir legs were straight, and their feet were like those of a calf. They shined like bright brass.
Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
8 U nder their wings on their four sides were hands like a man’s. As for the faces and wings of the four of them,
Y debajo de sus alas, á sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
9 t heir wings touched one another. Their faces did not turn when they moved. Each one moved straight ahead.
Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
10 A s for what their faces looked like, each of the four had the face of a man, the face of a lion on the right side, the face of a bull on the left side, and the face of an eagle.
Y la figura de sus rostros era rostro de hombre; y rostro de león á la parte derecha en los cuatro; y á la izquierda rostro de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro de águila.
11 S uch were their faces. Their wings were spread out above. Each had two wings touching the wings of another, and two covering their bodies.
Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
12 A nd each one went straight ahead. Every place where the spirit would go, they would go, without turning as they went.
Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
13 B etween the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like fire lamps moving from side to side among the living beings. The fire was bright, and lightning was coming out of the fire.
Cuanto á la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: discurría entre los animales; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.
14 A nd the living beings ran this way and that, like lightning.
Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
15 A s I looked at the living beings, I saw one wheel on the earth beside each of the living beings with its four faces.
Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra junto á los animales, á sus cuatro caras.
16 T he way the wheels were made, they looked like shining chrysolite stone. All four of them looked the same. They were made to look as if one wheel were within another.
Y el parecer de las ruedas y su obra semejábase al color del topacio. Y las cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su obra como rueda en medio de rueda.
17 W hen they moved, they went in one of their four ways, without turning as they went.
Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban.
18 T he wheels were so high that they caused fear. And all four of them were full of eyes all around.
Y sus cercos eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro.
19 W hen the living beings moved, the wheels moved with them. And when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto á ellos: y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
20 W hatever way the spirit would go, they would go that way. And the wheels rose close beside them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
21 W hen the living beings moved, they moved. When the beings stood still, they stood still. And when the beings rose up from the earth, the wheels rose close beside them. For the spirit of the living beings was in the wheels.
Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
22 O ver the heads of the living beings there was something that looked like the sky. It shined like crystal and spread over their heads.
Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
23 U nder this covering their wings were spread out straight, one toward the other. Each one also had two wings covering their bodies on one side and on the other.
Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
24 W hen they went, I heard the sound of their wings. They sounded like many waters, like the voice of the All-powerful. They sounded like the noise of an army camp. Whenever they stood still, they let down their wings.
Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.
25 A voice came from above the large covering over their heads. Whenever they stood still, they let down their wings.
Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
26 A bove the large covering that was over their heads there was something that looked like a throne, and looked like it was made of sapphire. Sitting on the throne was what looked like a man.
Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono y que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
27 T hen I saw that there was something like shining brass from the center of his body and up to his head. It looked like fire all around within it. And from the center of his body and down to his feet I saw something like fire. There was a bright light shining all around Him.
Y vi apariencia como de ámbar, como apariencia de fuego dentro de ella en contorno, por el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
28 T his light shining around Him looked like the rainbow in the clouds on a day of rain. This was what the shining-greatness of the Lord looked like. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
Cual parece el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fué la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.