Lucas 20 ~ Lucas 20

picture

1 N um desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?

3 R espondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

4 O batismo de João era do céu ou dos homens?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?

5 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

6 M as, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.

7 R esponderam, pois, que não sabiam donde era.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 R eplicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

9 C omeçou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 N o tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

11 T ornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.

13 D isse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.

14 M as quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

16 V irá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!

17 M as Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?

18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

19 A inda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.

20 E , aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.

21 E stes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

22 é -nos lícito dar tributo a César, ou não?

¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?

23 M as Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 M ostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

25 D isse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.

26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

27 C hegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

28 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.

29 H avia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

30 e ntão o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.

32 D epois morreu também a mulher.

Y á la postre de todos murió también la mujer.

33 P ortanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.

34 R espondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

35 m as os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:

36 p orque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

37 M as que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.

39 R esponderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 N ão ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

Y no osaron más preguntarle algo.

41 J esus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 P ois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

43 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

44 L ogo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?

45 E nquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

46 G uardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

47 q ue devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.