Lucas 20 ~ От Луки 20

picture

1 N um desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

3 R espondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 O batismo de João era do céu ou dos homens?

крещение Иоанново с небес было, или от человеков?

5 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

6 M as, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

7 R esponderam, pois, que não sabiam donde era.

И отвечали: не знаем откуда.

8 R eplicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

9 C omeçou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

10 N o tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

11 T ornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

13 D isse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

14 M as quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 V irá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

17 M as Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

19 A inda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

20 E , aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 E stes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

22 é -nos lícito dar tributo a César, ou não?

позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

23 M as Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

24 M ostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

25 D isse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 C hegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

28 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

29 H avia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

30 e ntão o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

32 D epois morreu também a mulher.

после всех умерла и жена;

33 P ortanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

34 R espondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

35 m as os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

36 p orque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

37 M as que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

Бог же не есть мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

39 R esponderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

40 N ão ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

41 J esus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

42 P ois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

43 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

44 L ogo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?

45 E nquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

46 G uardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,

47 q ue devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.