1 O ra, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
2 E , revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou- a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas.
и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
3 A gora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
4 Q ue mais se podia fazer ã minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
5 A gora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer ã minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e sera pisada;
Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e
и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, --и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
7 P ois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды--любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот--кровопролитие; правды, и вот--вопль.
8 A i dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores.
В уши мои Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые--без жителей;
10 E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hômer de semente não dará mais do que uma efa.
десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.
11 A i dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
12 T êm harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele.
и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
13 P ortanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
14 P or isso o Seol aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a sua pompa, e os que entre eles se exultam.
За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет слава их и богатство их, и шум их и, что веселит их.
15 O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam.
И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
16 M as o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.
17 E ntão os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
18 A i dos que puxam a iniqüidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех--как бы ремнями колесничными;
19 E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
которые говорят: 'пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!'
20 A i dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo!
Горе тем, которые зло называют добром, и добро--злом, тьму почитают светом, и свет--тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое--горьким!
21 A i dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
22 A i dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
23 d os que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito!
которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
24 P elo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do santo de Israel,
За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
25 P or isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
26 E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente.
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, --и вот, он легко и скоро придет;
27 N ão há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos.
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
28 A s suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho.
стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его--как вихрь;
29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
рев его--как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
30 E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.
И заревет на него в тот день как бы рев моря; и взглянет он на землю, и вот--тьма, горе, и свет померк в облаках.