Gênesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

2 S ara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

3 e , Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

5 O ra, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 P elo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

8 c resceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

9 O ra, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera ã luz a Abraão.

И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 P elo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

11 P areceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

12 D eus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

13 M as também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

14 E ntão se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de

Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

17 M as Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

18 E rgue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

20 D eus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

21 E le habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

22 N aquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 a gora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e ã terra onde peregrinaste.

и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

24 R espondeu Abraão: Eu jurarei.

И сказал Авраам: я клянусь.

25 A braão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado ã força.

И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

26 R espondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.

27 T omou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 P ôs Abraão, porém, ã parte sete cordeiras do rebanho.

И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.

29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste ã parte?

Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 R espondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 P elo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

32 A ssim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 A braão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.