Provérbios 31 ~ Притчи 31

picture

1 A s palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.

Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

2 Q ue te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?

что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

3 N ão dês

Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

4 N ão é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

5 p ara que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

6 D ai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.

Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

7 B ebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.

пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

8 A bre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.

Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

9 A bre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.

Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

10 Á lefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.

Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

11 B ete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.

уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

12 G uímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.

она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

13 D álete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.

Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

14 H ê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.

Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

15 V ave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa

Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

16 Z aine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.

Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

17 H ete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.

Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

18 T ete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.

Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

19 I ode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.

Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

20 C afe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.

Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

21 L âmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

22 M eme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.

Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

23 N une. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.

Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

24 S âmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.

Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

25 A ine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.

Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

26 P ê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.

Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

27 T sadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.

Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

28 C ôfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:

Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

29 R eche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.

'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

30 C hine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.

Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

31 T au. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!