Provérbios 31 ~ Proverbs 31

picture

1 A s palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.

2 Q ue te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?

He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?

3 N ão dês

Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.

4 N ão é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?

5 p ara que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.

Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.

6 D ai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.

Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:

7 B ebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.

Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.

8 A bre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.

Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.

9 A bre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.

Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.

10 Á lefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.

Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.

11 B ete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.

Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.

12 G uímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.

He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.

13 D álete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.

E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.

14 H ê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.

Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.

15 V ave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa

E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.

16 Z aine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.

E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.

17 H ete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.

E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.

18 T ete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.

Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.

19 I ode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.

Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.

20 C afe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.

Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.

21 L âmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.

22 M eme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.

Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

23 N une. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.

E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.

24 S âmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.

E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.

25 A ine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.

He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.

26 P ê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.

He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.

27 T sadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.

Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.

28 C ôfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:

Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:

29 R eche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.

He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.

30 C hine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.

He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.

31 T au. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.