Proverbios 31 ~ Proverbs 31

picture

1 P ALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.

2 ¿ Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?

3 N o des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.

Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.

4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.

Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?

5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.

6 D ad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:

Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:

7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.

Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.

8 A bre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.

Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.

9 A bre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.

Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.

10 M ujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.

Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.

11 E l corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.

Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.

12 D arále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.

He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.

13 B uscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.

E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.

14 F ué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.

Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.

15 L evantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.

E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.

16 C onsideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.

E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.

17 C iñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.

E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.

18 G ustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.

19 A plicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.

20 A largó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.

Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.

21 N o tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.

22 E lla se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

23 C onocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.

24 H izo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.

E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.

25 F ortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.

He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.

26 A brió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.

He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.

27 C onsidera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.

28 L evantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.

Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:

29 M uchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.

He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.

30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.

He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.

31 D adle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.

Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.