Job 4 ~ Job 4

picture

1 Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,

2 S i probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

3 H e aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;

Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.

4 A l que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.

Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.

5 M as ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

6 ¿ Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?

7 R ecapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?

Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?

8 C omo yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

9 P erecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.

Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.

10 E l bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.

11 E l león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.

Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.

12 E l negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.

Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.

13 E n imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,

I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,

14 S obrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:

Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.

Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

16 P aróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:

Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,

17 ¿ Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?

He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?

18 H e aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

19 C uánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

20 D e la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

21 ¿ Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.