Job 29 ~ Job 29

picture

1 Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:

A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,

2 Q uién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,

Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!

3 C uando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:

4 C omo fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;

5 C uando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;

I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;

6 C uando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!

7 C uando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,

8 L os mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;

9 L os príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;

10 L a voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:

Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.

11 C uando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:

No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:

12 P orque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.

13 L a bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.

14 V estíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.

I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.

15 Y o era ojos al ciego, Y pies al cojo.

He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.

16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.

17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.

18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:

19 M i raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.

Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:

20 M i honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.

Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.

21 O íanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.

22 T ras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.

23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.

24 S i me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.

25 C alificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.