Salmos 78 ~ Psalm 78

picture

1 E scutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.

2 A brirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,

Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:

3 c oisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.

I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.

4 N ão os encobriremos aos seus filhos, cantaremos

E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.

5 P orque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;

Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.

6 p ara que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,

Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.

7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;

Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.

8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.

Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.

9 O s filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.

He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.

10 N ão guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;

Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;

11 e squeceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.

12 M aravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.

He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.

13 D ividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.

14 T ambém os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.

He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.

15 F endeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.

16 D a penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.

Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.

17 T odavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.

Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.

18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.

19 T ambém falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?

I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?

20 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?

21 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;

22 p orque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.

Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.

23 C ontudo ele ordenou

Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.

24 f ez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.

25 C ada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.

Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.

26 F ez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.

I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.

27 S obre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.

28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.

A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.

29 E ntão comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.

Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:

30 N ão refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,

Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,

31 q uando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.

Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.

32 C om tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.

Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.

33 P elo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.

I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.

34 Q uando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.

Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.

35 L embravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.

36 T odavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.

37 P ois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.

Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.

38 M as ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.

Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.

39 P orque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

40 Q uantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!

Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!

41 V oltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.

42 N ão se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,

Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;

43 n em de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,

Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;

44 c onvertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.

I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.

45 T ambém lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.

46 E ntregou

A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.

47 D estruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.

Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.

48 T ambém entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.

49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.

I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.

50 D eu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.

A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.

51 F eriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.

Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.

52 M as fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

53 G uiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.

54 S im, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.

Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.

55 E xpulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.

56 C ontudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;

57 M as tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.

A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.

58 P ois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.

Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.

59 A o ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.

I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.

60 P elo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,

A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;

61 d ando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.

A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.

62 E ntregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.

63 A os seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.

Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.

64 O s seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.

I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.

65 E ntão o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.

Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.

66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.

A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.

67 A lém disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;

I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;

68 a ntes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.

69 E dificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.

70 T ambém escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:

71 d e após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.

72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.