Gênesis 15 ~ Бытие 15

picture

1 D epois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.

После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

2 E ntão disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?

Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.

3 D isse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.

И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

4 A o que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.

И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

5 E ntão o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência.

И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça.

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.

7 D isse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.

И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.

8 A o que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?

Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

9 R espondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.

сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.

10 E le, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.

Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.

И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

12 O ra, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.

При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

13 E ntão disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida ã escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;

И сказал Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,

14 s abe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.

но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,

15 T u, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.

а ты отойдешь к отцам твоим в мире будешь погребен в старости доброй;

16 N a quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.

в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.

17 Q uando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.

Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым печи и пламя огня прошли между рассеченными.

18 N aquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: Â tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates;

В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:

19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,

Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

20 o heteu, o perizeu, os refains,

Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.