Gálatas 1 ~ К Галатам 1

picture

1 P aulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),

Павел Апостол, не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,

2 e todos os irmãos que estão comigo,

и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским:

3 G raça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,

благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.

Ему слава во веки веков. Аминь.

6 E stou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,

7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.

которое не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.

8 M as, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

9 C omo antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.

Как прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

10 P ois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

11 M as faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

12 p orque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

13 P ois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.

и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

15 M as, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

16 r evelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,

открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

17 n em subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

18 D epois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.

Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

19 M as não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

Другого же из Апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господня.

20 O ra, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.

А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

21 D epois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.

22 N ão era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

23 m as somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --

24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

и прославляли за меня Бога.