1 C hama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 P ois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
3 B em vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 S eus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 P orque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 m as o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
но человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.
8 M as quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 E le derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 E le põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 E le frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 E le apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 E les de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 M as Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 A ssim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 E is que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 P ois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 E m seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 N a fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
21 D o açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 D a assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 P ois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 S aberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 T ambém saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 E m boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 E is que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.