Atos 2 ~ Деяния 2

picture

1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих Божиих?

12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

но это есть предреченное пророком Иоилем:

17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.

18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.

21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

Все же верующие были вместе и имели всё общее.

45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.