Atos 2 ~ Acts 2

picture

1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.

4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. The Crowd’s Response

5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?

8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”

12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”

13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

Others mocking said, “They are full of new wine.” Peter’s Sermon

14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

But this is what was spoken by the prophet Joel:

17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

‘And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the L ord.

21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

And it shall come to pass That whoever calls on the name of the L ord Shall be saved.’

22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—

23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

For David says concerning Him: ‘I foresaw the L ord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

“Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

“For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The L ord said to my Lord, “Sit at My right hand,

35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

Till I make Your enemies Your footstool.”’

36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

“Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”

38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” A Vital Church Grows

40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”

41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.

42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

Now all who believed were together, and had all things in common,

45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.

46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.